?

Log in

No account? Create an account
Моя переводить текст с русский язык. Ну как с русский... с инженериш.… - атипичный контрол-фрик
November 16th, 2015
05:46 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Моя переводить текст с русский язык. Ну как с русский... с инженериш. И я вот думаю. Эти тексты - их пишут не чернорабочие. Их пишут инженеры. Люди с высшим образованием. То есть, автор закончил среднюю школу, и в аттестате у него по русскому должна быть оценка выше двойки. И потом он на приемных экзаменах писал сочинение или изложение. Курсовые-дипломные писал. Опять же, они же техническая, простихосподи, интеллигенция, им книжки читать положено. То есть, какая-никакая языковая практика у них должна быть. Какое-то представление о том, как вообще по-русски говорят. И не надо мне про ухудшение качества образования вотпрямщаз - я работала и с моими ровесниками, и с людьми, годящимися мне в отцы - у всех одно и то же. Ну вот что в жизни у человека должно пойти не так, чтобы он, находясь в здравом уме и твердой памяти написал: "Заказчик ожидает исчерпывающих ответов в первую очередь, касающихся баланса воды на участке"? Почему они все настолько плохо знают родной язык? Почему настолько плохо умеют излагать собственные мысли, даже самые элементарные? Казалось бы, у технарей мышление должно быть хорошо структурированным. Они умные должны быть. Теоретически. Не понимаю.

Tags:

(11 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:mbwolf
Date:November 16th, 2015 04:09 pm (UTC)
(Link)
Ну, про всех я не скажу, но у меня специальность по диплому "инженер-физик", и в трудовой книжке все пункты содержали слово "инженер" (пусть иногда чисто формально), так что немножко все-таки могу. Мне всегда крайне тяжело давались письменные отчеты и статьи, так как в подкорке было записано, что их надо писать высоким штилем, то бишь, особым бюрократическим языком. А с ним у меня всегда были сложности. Каких только монстров ни рождало мое перо! Дамы из редакторского отдела помогали мало, хоть и любили меня за кротость и готовность к сотрудничеству (однажды они для большей гладкости выкинули из моей длиннющей, на полстраницы, фразы всю смысловую часть). Они были заточены именно что на перевод всего на "бюрократиш".
И это не только моя болезнь - когда времена сменились, и уже мой муж (ранее инженер-математик :)) писал статьи в журналы о наружной рекламе (с производственной точки зрения), у него были те же проблемы.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 16th, 2015 08:37 pm (UTC)
(Link)
Видимо, действительно дело в том, что многие пытаются писать не человеческим языком, а специальным бюрократическим. И оно порождает чудовищ. Это многое объясняет.
[User Picture]
From:mbwolf
Date:November 16th, 2015 09:01 pm (UTC)
(Link)
Да. В отчетах и журналах типа "Вопросы специальной абвгдоники" писали именно на таком языке.
Но это очень быстро изживается, если есть стимул.
[User Picture]
From:zinaida_s
Date:November 16th, 2015 04:43 pm (UTC)
(Link)
Не так легко написать красивым языком про баланс воды на участке.
Если они в свободное время пишут к примеру детективы, так то совсем другой язык.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 16th, 2015 08:35 pm (UTC)
(Link)
Да красивым-то ладно, но хотя бы запятые по местам расставить можно.
[User Picture]
From:sichan
Date:November 16th, 2015 05:56 pm (UTC)
(Link)
я приду к тебе в скайп чуть попозже (романс), ибо меня переполняют чувства.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 16th, 2015 08:35 pm (UTC)
(Link)
О, а ведь точно романс
[User Picture]
From:annato_s
Date:November 16th, 2015 10:29 pm (UTC)
(Link)
Это далеко не самое страшное предложение - из него понятен смысл: заказчики в первую очередь интересуются балансом воды. А иногда русские аффторы пишут на русском же языке такое, что текст кажется переведенным с суахили при помощи промта. У меня были ситуации, что приходилось чуть ли не интуитивно улавливать общий смысл какого-нибудь фрагмента и переписывать всё заново.
Я могу как-то согласиться, что людям бывает сложно выразить свои мысли, но что мешает хотя бы перечитать написанное и задуматься о согласовании слов и связи подлежащего со сказуемым - мне не понять никогда.
[User Picture]
From:suedpol
Date:November 17th, 2015 05:29 pm (UTC)
(Link)
На вопрос ответить не могу. Сама не понимаю, что это за явление. Могу процитировать одного подобного товарища. Он так не только пишет, он так разговаривает: "А вот что дом старый и людям жить негде- это моя заслуга, они, правда, тоже ходили". Цитирую дословно. Дядя работает в системе ЖКХ и говорит о капремонте. В строительном учился, давно, и, вроде бы, неплохо.

Edited at 2015-11-17 05:31 pm (UTC)
[User Picture]
From:z_podkolodnaya
Date:November 18th, 2015 11:25 pm (UTC)
(Link)
Как раз сегодня вычитывала техническое задание на проектирование. Из-за несогласованности падежей не всегда могла понять, собственно существует ли смысловая ошибка. Или это люди просто так криво написали.
По сетевому общению с технарями уяснила только, что многие из них ужасно возмущаются, что кто-то не отличает процессор от системного блока, но считают нормой не отличать подлежащее от сказуемого...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 18th, 2015 11:37 pm (UTC)
(Link)
Угу, они не считают зазорным неумение говорить так, чтобы было ясно, кто на ком стоял.
(Своим особым педагогическим достижением считаю способность рассказать о структуре немецкого предложения, используя слова "слот", "заглушка", "разветвитель" и "логарифмическая линейка")
Powered by LiveJournal.com