?

Log in

No account? Create an account
- Элена, а что это в русской части документа пять строк, а в немецкой… - атипичный контрол-фрик
May 9th, 2016
12:38 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
- Элена, а что это в русской части документа пять строк, а в немецкой - всего две? Ты ничего не пропустила?
- Дай гляну. А, я тут в немецкой написала "пожалуйста, включите названные значения в свою документацию", а в русской вообще-то сказано: "По вышеупомянутым замечаниям просим дополнить отсутствующие данные в состав инжиниринга строительных заданий". Если хочешь, я могу исправить.
- Нет! Спасибо! Отличный перевод! Пожалуйста, ничего не исправляй!

Даже немцы уже прониклись особенностями русского инженериша. Жалуются, что когда приходят переведенные письма, они эти переводы не могут понять. То есть, вроде бы, слова все понятные, написано все грамматически правильно, но уж так накручено, так наверчено - черт ногу сломит. Показывают мне такое письмо, говорят, посмотри, перевод-то, наверное, не очень точный, или наоборот, слишком точный, наверное, по-русски-то так говорят, но немцу такое очень, очень сложно понять. Смотрю, говорю, не знаю, кто это переводил, но перевод прямо идеально точный, все именно как в оригинале. Они на меня глядят грустно, объясняют, что, мол, когда они это пытаются прочитать, они чувствуют, как у них вскипает мозг, пар идет из ушей, и глаза немного кровоточат. Не может живой человек вот такую вот грамматическую конструкцию усвоить без ущерба для психики. Отвечаю, что неизвестный мне переводчик - скромный гений стилистики, потому что ему удалось без потерь передать вот то самое, что я испытываю, читая исходный текст. Вот это желание грызть клавиатуру, бить автора учебником русского языка по голове, непонимание, кто на ком стоял, и за что мне, такой нежной, выпала доля это читать - оно все передано средствами другого языка один к одному. Ну, то есть, перевод, конечно, написан без грамматических ошибок, это немного смазывает общее впечатление, но не будем мелочными. Показала брелок для ключей в виде робота из Звездных войн, который был переводчиком между роботами и людьми, объяснила, что мне его подарила подруга, как раз с намеком на то, что я делаю. Теперь немцы ломают голову, зачем же все так (я не смогла объяснить), а я думаю, как же все-таки в такой ситуации должен поступать переводчик - делать, чтобы было понятно, или переводить как есть.

Tags:

(12 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:zhem4uzhinka
Date:May 9th, 2016 10:41 am (UTC)
(Link)
Было бы изящно переводить дословно, а в скобочках указывать "(прим. перев.: вероятно, автор имел в виду...)". Жаль, что это в два рада больше работы =)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:May 9th, 2016 11:09 am (UTC)
(Link)
Да, это было бы изящно. И еще русским отправлять письмо: "насколько я поняла, вы имели в виду вот это".
[User Picture]
From:sperans
Date:May 9th, 2016 02:12 pm (UTC)
(Link)
Имхо, надо раз и навсегда попросить у немцев благословения переводить так, чтоб было понятно.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:May 9th, 2016 08:26 pm (UTC)
(Link)
Я редко перевожу с русского на немецкий, обычно это случается или если те, кто это делает, безбожно задерживает перевод, или как раз в ситуации "пожалуйста, прочитай и перескажи своими словами, что там имелось в виду". Но, думаю, они согласятся.
[User Picture]
From:furry
Date:May 9th, 2016 02:35 pm (UTC)
(Link)
>а я думаю, как же все-таки в такой ситуации должен поступать переводчик - делать, чтобы было понятно, или переводить как есть.


Насколько я понимаю, это основой предмет разногласий межу "остроконечниками" и "тупоконечниками" - двумя школами (по крайней мере художественного) перевода: перевод буквальный, или сохраняющий смысл, но выполенный в стилистике языка, на который переводят.
[User Picture]
From:sichan
Date:May 9th, 2016 08:11 pm (UTC)
(Link)
именно!
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:May 9th, 2016 08:34 pm (UTC)
(Link)
У технических переводчиков все иначе. Именно поэтому я не хочу даже пытаться что-то делать в художественном переводе.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:May 9th, 2016 08:34 pm (UTC)
(Link)
Вы не поняли смысл поста. У технических переводчиков совершенно другая проблематика - смысл мы обязаны сохранять в любом случае, а каких-то стилистических изысков нам на самом деле не полагается. Наше "быть иль не быть" заключается в "должен ли перевод читаться легче, чем оригинал".
[User Picture]
From:kizune
Date:May 9th, 2016 08:26 pm (UTC)
(Link)
О да! Работая копирайтером, я частенько чувствую себя переводчиком с русского на русский.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:May 9th, 2016 08:35 pm (UTC)
(Link)
Вот-вот.
[User Picture]
From:annato_s
Date:May 10th, 2016 08:40 am (UTC)
(Link)
Как знакомо! Только я с русского на русский перевожу в процессе редактирования )))
Недавно подключили новую девушку на роль редактора и дали ей книгу русского автора. И меня для снятия вопросов. Вопросы (за редким исключением) в конечном счете сводятся к одному: "КАК можно так писать?!"
[User Picture]
From:argenlant
Date:May 10th, 2016 10:57 am (UTC)
(Link)
в техническом переводе, сколь я помню, основное - это точность и возможность использовать перевод по назначению, а не буквальность
Powered by LiveJournal.com