?

Log in

No account? Create an account
Я сразу честно предупреждаю: это не научная статья, и я не… - атипичный контрол-фрик
January 13th, 2017
08:04 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Я сразу честно предупреждаю: это не научная статья, и я не перечитывала теорию перед тем, как это написать. Это все достаточно приблизительно и на пальцах. Это объяснение, которое я во время уроков выдаю своим ученикам, когда в очередной раз обнаруживаю, что человек строит предложения, вроде бы, грамматически безупречно правильные, но при этом в живом диалоге производящие впечатление, что человек не до конца понял вопрос и говорит как бы мимо собеседника. Например, вопрос: «Что вы делали вчера вечером?» и ответ: «Я встречалась со своей подругой вчера вечером». Все правильно, но при этом что-то не так.

В любом предложении есть что-то, уже известное, и что-то новое. Это новое не обязательно должно быть какой-то конкретной информацией – это может быть и наше к ней отношение. Но если ничего нового в предложении нет совсем, не понятно, зачем вообще сотрясать воздух. Что касается уже известного: представьте себе, что я вам говорю: «Иванов женится» - и при этом никакого общего знакомого Иванова у нас с вами нет. Кстати, это реальная история, была у меня приятельница, скажем так, хронически не учитывавшая особенности аудитории. И вот приходит она в малознакомую компанию, и практически с порога заявляет: «Я вам сейчас такое расскажу! Вы ахнете! Иванов женится!» А Иванова никто из присутствующих в глаза не видел, и даже заочно не знает. Как вы думаете, они ахнули? Или скорее такие: «А? Чо? Кто здесь?» Вся информация в этой фразе новая, не за что зацепиться, не понятно, что с ней вообще делать. А теперь представьте, что я вам рассказываю: «У меня есть друг». «У меня» - известная информация, вот она я, стою перед вами. «Друг» - новая информация, то есть, может быть, вы и раньше подозревали, что у меня есть друзья, но я этот факт раньше не озвучивала. «Моего друга зовут Иванов». Теперь уже этот самый друг – известная информация, я вам уже сказала, что он существует, а вот то, как его зовут – новое, раньше мы об этом не знали. И наконец: «Иванов женится». Теперь мы уже знаем, кто такой Иванов, и морально готовы к тому, чтобы узнать, что он женится. История по-прежнему не заслуживает того, чтобы мы ахнули, но теперь информация не повисает в воздухе, потому что она изложена последовательно, старое – новое, старое – новое. Если вы обратите внимание, как предложения связаны между собой, вы увидите, что цепочка похожа на игру в домино – рядом каждый раз оказываются одинаковые кусочки информации. Когда два человека ведут диалог, они словно играют в домино, если один кладет на стол костяшку «один-пять», то второй должен ответить чем-то, что начнется с этих пяти. В роли дублей, видимо, как раз чистые выражения эмоций.

И еще, если посмотреть на ту же цепочку из трех предложений, можно обратить внимание, что сначала всегда идет то, что мы уже знаем, а новое всегда оказывается в конце. Почему? Представьте себе классический детектив. Кто убийца нам рассказывают в последней главе. Если нам скажут, что убийца – дворецкий, уже в середине книги, зачем нам вообще ее дочитывать? Кому интересно полкниги читать, как Ниро Вульф поливает орхидеи, когда убийца уже давно сидит на электрическом стуле? Так вот, в каждом отдельно взятом предложении все то же самое. Если слушатель уже узнал то, что его интересовало, у него нет причины продолжать вас слушать. Если я спрашиваю: «Что вы делали вчера вечером», «вчера вечером» для меня – известная информация, мне не интересно выслушивать ее еще раз после того, как вы мне сказали «встречалась с подругой». И наоборот, если бы я спросила: "Когда вы встречались с подругой", мне было бы интересно услышать именно "вчера вечером", и вот тогда эти слова было бы хорошо поставить в конец предложения. Если вы хотите, чтобы я выслушала вас от и до, приберегите самое интересное (то есть, то, что я еще не знаю) для последней главы.

Это не особенность русского или немецкого, или еще какого-то языка, это особенность человеческого восприятия. Просто говоря на родном языке мы об этом не задумываемся.

Да, конечно, писатель или любой человек, хорошо владеющий языком, может отступать от этого правила. Но я все-таки преподаю иностранный язык, а в иностранном языке можно позволить себе всякие кунстштюки и отступления от правил далеко не в первый и не во второй год обучения. Чтобы качественно нарушать правила, сначала приходится долго учиться им следовать.

А теперь еще раз вернемся к этой же цепочке предложений: «У меня есть друг. Моего друга зовут Иванов. Иванов женится». Если бы я это говорила по-немецки, в этих предложениях появились бы еще и артикли, определенные и неопределенные. Неопределенный артикль, между прочим, произошел от числительного «один». В английском тоже, но в немецком это особенно заметно. И да, конечно, у нас в русском артиклей нет, и за перевод артиклей на русский положено бить тапками, но посмотрите на первое предложение внимательно. Вам не кажется, что его можно сформулировать и как: «У меня есть один друг»? И вот это «один» - здесь же явно не имеется в виду, что у меня есть друг, одна штука, один единственный во всем мире. Это «один», «один такой» указывает как раз на неопределенность. Это неизвестный слушателю друг, он о нем вот, впервые слышит, это друг с неопределенным артиклем. А во втором предложении я написала «мой друг», но с тем же успехом я могла бы сказать и «этот друг». Ну этот, тот самый, о котором я только что говорила. Не какой-то вообще друг, а этот. Определенный артикль, кстати, произошел от указательного местоимения «этот». То есть, если мы можем в русском предложении без особого ущерба для смысла поставить перед существительным «один», «некий», «какой-то» - это новая информация, и в языке, использующем артикли, там появится неопределенный артикль. А если мы, опять же, не сильно изменив смысл предложения, можем вставить «этот», «тот самый» - это известная информация, определенный артикль.

Да, и несмотря на то, что я сама снабжаю своих учеников такой шпаргалкой, мне очень не понравилось, что дуолинго просто полностью заменяет определенный артикль на указательное местоимение. Потому что нет. Это примитивная шпаргалка для проверки совсем уж на коленке, чтобы примерно почувствовать, о чем это вообще, но все-таки артикль это не местоимение, и подменять одно другим постоянно – очень вредная привычка.

Tags: ,

(39 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:victor_chapaev
Date:January 13th, 2017 06:13 pm (UTC)
(Link)
Оч хорошо, было бы здорово еще
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:January 13th, 2017 06:42 pm (UTC)
(Link)
Спасибо. Если еще что-то такое появится, буду иметь в виду.
[User Picture]
From:peggy_s
Date:January 13th, 2017 06:31 pm (UTC)
(Link)
А конструкция "некий Иванов" в немецком возможна? С неопределенным артиклем?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:January 13th, 2017 06:38 pm (UTC)
(Link)
Да, конечно, ein gewisser Ivanov
[User Picture]
From:suedpol
Date:January 13th, 2017 06:32 pm (UTC)
(Link)
Очень наглядно объяснено.
Ох, как тяжело из года в год встречаться с попытками перевести: Ich habe eine Katze. У меня есть одна кошка! То есть, у людей не возникает мысли, что предложение звучит по меньшей мере странно.
И есть ведь люди, которые понимают, что неопределенный артикль- это не числительное (и это весьма радует). А есть люди, которых уже слово неопределенный артикль способно довести до дрожи, они хотят и жаждут в нем видеть что-то более родное, привычное, понятное по причине отсутствия в русском артиклей. Слово eins, например.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:January 13th, 2017 06:40 pm (UTC)
(Link)
"У меня есть одна кошка" это еще по-доброму. Некоторые же вообще имеют одну кошку. Хотя если это ответ на вопрос: "Сколько у вас кошек?", то это уже не артикль, а числительное, я обычно об этом тоже говорю.
[User Picture]
From:urzik
Date:January 13th, 2017 08:29 pm (UTC)
(Link)
очень интересно, круто
спасибо
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:January 13th, 2017 08:42 pm (UTC)
(Link)
Теперь я чувствую, что напросилась на комплимент :) Но все равно спасибо :)
[User Picture]
From:mbwolf
Date:January 13th, 2017 09:14 pm (UTC)
(Link)
Очень осмысленно и интересно. Никогда бы не подумала, что на определенный\неопределенный артикли можно посмотреть с такой неожиданной стороны (про новое).
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:January 13th, 2017 09:18 pm (UTC)
(Link)
Спасибо :)
Мне кажется, это одна из основных сторон, с которых можно смотреть на артикли. Другая - единственный в своем роде или один из многих.
[User Picture]
From:annato_s
Date:January 13th, 2017 09:41 pm (UTC)
(Link)
Сначала хотела пропустить этот пост, так как сейчас я никакого языка не изучаю. А потом зацепилась и зачиталась ))) Оказалось очень интересно и познавательно, спасибо! Теперь я буду более осознанно использовать артикли в английском, например )))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:January 13th, 2017 09:43 pm (UTC)
(Link)
Я рада, что вам пригодится :)
[User Picture]
From:tourelle
Date:January 13th, 2017 11:56 pm (UTC)
(Link)
У нас на первых этапах изучения английского (которые у меня до второго курса растянулись), если ты строил ответ на вопрос «Что вы делали вчера вечером?» иначе, чем «Я встречалась со своей подругой вчера вечером», учителя и преподаватели снижали оценку. Патамушта, мол, жёсткий порядок слов, а краткий ответ вообще не катит. (Проще говоря, ответом на вопрос считали исходное утвердительное предложение, что само по себе тупо, но это вбивалось в головы.) Теперь-то я понимаю, что жёсткий он до определённой степени, и что краткий ответ в большинстве случаев самый приемлемый, но пять преподавателей подряд... Учили их так, что ли?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:January 14th, 2017 12:02 am (UTC)
(Link)
Лада, ну чего ты хочешь от преподавателей с проч.фака? (проч.фак это любой факультет, кроме языкового, плюс истфак с углубленным иностранным). Алфавит они знали? Ну и все. Те, кто знает язык, либо остаются на языковом факультете, заниматься наукой, либо идут туда, где нормально платят, не всегда сразу, но рано или поздно это происходит. На прочфаках же оседают те, кому преподаватели со слезами натягивали тройки.

Edited at 2017-01-14 12:05 am (UTC)
[User Picture]
From:airdale_terrier
Date:January 14th, 2017 01:50 pm (UTC)
(Link)
еще иллюстрации к артиклеподобному "один" - это русские сказки, точнее, их начала.
вот навскидку, открыв сборник:
У одного бедного мужика не стало хлеба.
В одной деревне был крестьянин...
Был у одного барина холоп...
Потребовался одному попу батрак.

ну и так далее )))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:January 14th, 2017 02:29 pm (UTC)
(Link)
Да-да, это именно оно. Спасибо за пример :)
[User Picture]
From:tauka
Date:January 14th, 2017 04:22 pm (UTC)
(Link)
"Я встречалась со своей подругой вчера вечером" - мне кажется, это у нас из школы идет из начальной, там всегда заставляли учителя учеников предложения говорить "целиком со всеми словами", и сейчас, видимо, заставляют, я периодически ругаюсь на своих детей, когда они мне начинают выдавать в ответ длиннющее предложение с вводными словами, причем, собственно, до той информации, которая меня интересует, часто и не доходят... типа, главное - начать красивое длинное предложение...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:January 14th, 2017 10:19 pm (UTC)
(Link)
Мне кажется, беда в том, что многие не воспринимают иностранный язык как средство коммуникации, то есть, для ученика оказывается важным не ответить на поставленный вопрос, а выстроить предложение "со всеми словами".
[User Picture]
From:eiternessel
Date:January 19th, 2017 02:46 pm (UTC)
(Link)
Хороший пост, я прочитала с удовольствием.
Очень зацепило про дурную привычку заменять определенный артикль указательным местоимением. У меня была эта привычка, когда я только начинала учить немецкий, в детстве. И она действительно очень стойкая, очень прилипчивая. Ведь вроде же с точки зрения русского языка ты не делаешь принципиальной ошибки, когда вставляешь "тот" и "эта" вместо "der", "die", но в то же время получается что-то не то:). А понимать это начинаешь только со временем, когда язык становится для тебя более родным. Даже не понимать, а скорее чувствовать. Ну, как играешь на музыкальном инструменте и слышишь вместо бемоля диез) Рядом, но не одно и то же).
Powered by LiveJournal.com