?

Log in

No account? Create an account
И снова с нами рубрика "Меня никто не спрашивал, но я все равно… - атипичный контрол-фрик
April 25th, 2017
03:17 am
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
И снова с нами рубрика "Меня никто не спрашивал, но я все равно отвечу".

Допустим, вы выучили язык до какого-то такого уровня, когда вы чувствуете, что вы уже можете делать на нем что-то настоящее. Скажем, почитать настоящую книжку в оригинале, а не учебный текст, или посмотреть фильм. Как именно называется такой уровень, и какими он обозначается буквой и цифрой, совершенно не важно - при формально одинаковом уровне и фактическое владение языком, и самоощущение у разных людей могут быть совершенно разными. Просто вам в этот момент кажется, что вы уже знаете достаточно много грамматики и у вас достаточный словарный запас, чтобы попробовать себя в деле. Или наоборот, вы хотите поддерживать имеющийся уровень, находясь вне страны изучаемого языка, да даже и в стране. С какого боку к этому подступиться?

Для начала - когда я была студенткой, я читала по-немецки просто все, что мне попадало в руки - как-то было не до жиру, а когда я год после университета жила в Германии, я смотрела по телевизору просто все, что показывали. И насколько я могу судить, мне это не повредило. То есть, на самом деле все, что я ниже скажу, это не какой-то золотой стандарт, и если вам хочется сделать все не так, как я советую - да пожалуйста. Но тем не менее, я что-то понимаю в вопросе, и, может быть, кому-то это будет полезно.

Первый и самый главный совет: не важно, что именно вы читаете, смотрите или слушаете, главное, чтобы вам это доставляло удовольствие. Не пытайтесь заставлять себя через силу читать или смотреть то, к чему не лежит душа, только потому, что оно на нужном вам языке. Отвращение к неподошедшему произведению может расползтись на сам язык, на занятия им, вы будете подходить к книге или компьютеру каждый раз с мыслью: "Ну вот, опять эта нудятина". Это ведь не то, что вам нужно, правда? И наоборот, занимаясь на нелюбимом языке чем-то, что вам интересно и приятно само по себе, можно постепенно проникнуться симпатией и к языку - между прочим, я именно так уговорила себя полюбить когда-то всей душой не любимый английский, я просто какое-то время, около двух месяцев, читала и смотрела любимые сериалы только на нем, а потом как-то не захотелось переключаться обратно. Правда, все остальное не так и важно, главное, чтобы то, чем вы занимаетесь, было вам в радость.

Второе: желательно, чтобы это все-таки был оригинал. Почему? Ну, во-первых, язык это не только язык как таковой, но и реалии. Названия типичных для этой страны блюд, прозвища для каких-то мест или явлений, описание быта и традиций - вам же, наверное, хотелось бы узнать, как это все выглядит и называется применительно к тому языку, которым вы сейчас занимаетесь, а не к тому, на котором книга была написана изначально? В остальном применительно к книгам: в общем-то не так и важно, если вам в руки попалась переводная книга и она вам нравится - ну и ладно, ну и хорошо. Художественные тексты практически всегда переводит носитель того языка, на который он переводится, т.е. у вас в любом случае будет текст, написанный носителем. А так - бывают хорошие переводы, бывают корявые оригиналы, тут уж как повезет. Что касается фильмов - есть дополнительная засада. Я, разумеется, не могу сказать про все языковые пары, но большинство фильмов и сериалов сейчас, конечно, на английском. А я могу что-то сказать про немецкий. Так вот, как легко заметить, немецкие слова несколько длиннее английских. Соответственно, немецкая речь в естественных условиях оказывается как бы медленнее, чем английская. И чтобы попадать в такт с актерами, тем, кто озвучивает фильм, приходится говорить несколько быстрее, чем в жизни. Понимать людей, говорящих просто в своем нормальном темпе, первое время и так-то сложно. Понимать тех, кто говорит быстрее, чем обычно, очевидно, еще сложнее. Попробуйте для начала все-таки оригиналы. Опять же, вряд ли вам хочется ломать голову на тему: "это я тупайя и не понимаю шутку, или переводчик накосячил". Вне зависимости от ответа на этот вопрос, с оригиналом как-то это все проще.

Третье: да, возможно, вы любите Ремарка и взялись изучать немецкий исключительно ради того, чтобы читать его в оригинале. Но если вам хочется сейчас прокачать язык с какими-то практическими целями (например, для повседневного общения) хорошо бы, чтобы то, что вы читаете, слушаете или смотрите, было современным. Рубеж веков кажется как раз удобным водоразделом - вот то, что было создано уже в этом веке, хорошо. Ладно, если очень хочется, накиньте лет 10, но чем дальше вы уходите в прошлое, тем больше вероятность, что те прикольные сленговые словечки, которым вы научитесь, окажутся устаревшими. Даже про "Друзей", которые уже стали таким общим местом в вопросе "что посмотреть на языке", я слышала, что "так сейчас уже никто не говорит". По этой же причине - лучше бы действие происходило здесь и сейчас. Я понимаю, что можно обожать исторические романы, но в повседневном общении нужнее слова "сотовый" и "залогиниться", чем "лучина" и "запрячь карету". И да, лучше бы отказаться от всяческой фантастики и фэнтези - вы не хотите потратить пол-дня на поиск перевода для какого-нибудь "трансглюкировать", чтобы потом выяснить, что это слово придумал автор книги, которую вы в этот момент читаете, и употребляется оно исключительно в этой книге.

Четвертое: если взрослые книги оказались для вас слишком сложными, попробуйте что-нибудь детское или подростковое. Обычно такие книги написаны более простым языком, да и сюжет проще, даже если не поймете целый абзац, все равно не запутаетесь, что происходит, это обычно здорово бодрит. То есть, вы все равно с чистой совестью сможете приклеить себе эту звездочку: "Я прочитал настоящую книгу на языке", но дастся вам этот подвиг гораздо меньшей кровью. А там можно и еще раз попробовать что-то взрослое. Или остаться на какое-то время с подростковыми книгами - они тоже бывают вполне интересными. Сериалы, особенно в самом начале, приятнее, чем фильмы - привыкаешь к манере речи конкретных актеров, что очень упрощает жизнь, плюс один раз, на первых сериях, разобравшись в специфической лексике, дальше можно уже смотреть довольно расслабленно, ну и, опять же, проще следить за сюжетом. У ситкомов к тому же удобная продолжительность серий - 20 минут, в самый раз, чтобы не устать.

По поводу субтитров - разумеется, не перевода, а субтитров на языке оригинала: тут есть разные мнения. Я всегда все смотрела и смотрю без них, видимо, мне достаточно просто воспринимать все на слух, или мне для комфортного просмотра не обязательно понимать прямо каждое слово (скажем, в докторе Хаусе я прекрасно понимаю, что у каждого очередного пациента шонибудилез, причем если я почему-то переключаю на русский, он остается шонибудилезом, и мне нормально), или просто так исторически сложилось - понятно, что когда я училась, выбора не было. С одной стороны, если вам помогают субтитры - можно попробовать. С другой - судя по тому, что я наблюдаю у друзей, от них может быть сложно отвыкнуть. Но, как мы понимаем, если выбор "смотреть с субтитрами или не смотреть совсем", конечно, лучше смотреть с субтитрами. Я бы попробовала, наверное, смотреть все-таки без, и включать только в непонятных местах. Что касается субтитров с переводом... нет, ну у заядлых анимешников принято смотреть мультики именно с субтитрами, и что-то обычно действительно налипает, за те примерно полгода, что я смотрела много аниме, я запомнила слов 10, а может даже и все 15, и полтора иероглифа, то есть, совсем бесполезным с точки зрения изучения языка такой просмотр назвать нельзя. Но и очень уж эффективным мне это не показалось.

И по поводу использования словарей - тут есть очень разные стили, от не пользоваться совсем, до занудно смотреть каждое, буквально каждое непонятное слово. Вот это второе - это, конечно, не чтение для удовольствия, это отдельное упражнение, на мой взгляд, несколько сомнительной пользы. Ок, на отдельных отрывках может быть интересно и даже хорошо, но не как постоянный метод. Я сама, когда училась, читала, разумеется, бумажные книги, причем читала в основном в транспорте. Угадайте, возила ли я с собой еще и словарь на 80 тысяч слов, тоже бумажный. То есть, да, я в этом плане несколько хардкор: нужное слово само поймется из контекста и запомнится, а если не понялось и не запомнилось, значит, оно не нужно, так я тогда рассуждала. И результат, в общем-то, не так уж плох. Но на самом деле истина где-то посередине. Меня учили, и я это повторяю как специальное волшебное заклинание: "до трех процентов непонятных слов в тексте никак не влияют на понимание этого текста". Честно говоря, понятия не имею, как именно это определяли и насколько достоверным было исследование, но моему опыту это скорее соответствует. Многое действительно угадывается по контексту, более того, умение понимать значение слов по контексту очень ценно, лучше бы не отбивать его себе, залезая в словарь за каждым чихом (поэтому мне и кажется сомнительной практика проверки по словарю всего-всего). Опять же, если книга или фильм действительно интересные, не оторваться, вам просто не захочется отрываться ради одного дурацкого слова. Если будет повторяться и мозолить глаза - посмотрите. А если оно один раз попалось, вы посмотрели, и больше оно вам никогда не встретилось, вы его все равно забудете, ну и стоило отвлекаться? Но с другой стороны, конечно, если вам кажется, что без этого слова вам не понятен сюжет, что вы что-то теряете или упускаете из-за непонятного слова, конечно же, не надо сдерживаться назло себе, посмотрете в словарь. Повторюсь, в словарь. Никогда не пользуйтесь гугл-транслейтером и всеми его собратьями - вот тут я довольно категорична.

Но на самом деле главное все-таки, чтобы то, что вы читаете, слушаете или смотрите, доставляло удовольствие. У нас есть эта отвратительная установка, что изучение чего-то должно строиться непременно на преодолении, и даже да, в изучении языка есть моменты, когда надо просто сесть и выучить, как бы вы к этому ни относились, но именно вот в этой части - не надо. Лучше с удовольствием прочитать детскую книжку, чем убиться об Ницше в оригинале.

Tags:

(16 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:bambik
Date:April 25th, 2017 04:45 am (UTC)
(Link)
На счет субтитров - в школе я учила немецкий (ну, как все учили в советской школе), в Израиле пришлось браться за английский, чтобы получить аттестат. Т.е. уровень для сдачи экзамена я набрала, но не для речи и понимания.
Последние лет 10 смотрю сериалы с русскими субтитрами, нет цели изучить английский, т.е. я просто смотрю. Таки налипло и очень много. Сейчас если смотреть без субтитров, то зависит от фильма и 100% не будет никогда, но понимается от 50 до 75%.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:April 25th, 2017 07:29 am (UTC)
(Link)
Да, разумеется, что-то налипает, но текст ориентирован на тех, кто целенаправленно занимается иностранным языком, а у этих людей редко стоит цель "понимать 50 % фильма спустя 10 лет после начала занятий".
[User Picture]
From:bambik
Date:April 25th, 2017 07:33 am (UTC)
(Link)
Если заниматься целенаправленно, то больше налипнет :)))
[User Picture]
From:sperans
Date:April 25th, 2017 10:34 am (UTC)
(Link)
если заниматься целенаправленно, надо заменить русские субтитры на английские. Зуб даю. Десять лет сериалов с английскими субтитрами и 90% понимания без субтитров.
[User Picture]
From:bambik
Date:April 25th, 2017 10:36 am (UTC)
(Link)
в общем да
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:April 25th, 2017 11:23 am (UTC)
(Link)
6 лет сериалов без субтитров, могу свободно смотреть что угодно на любую тему, вероятно, где-то могу не понять какое-то слово или фразу, но не испытываю ни намека на дискомфорт. При этом активный английский у тебя заметно лучше, чем у меня.
[User Picture]
From:sperans
Date:April 25th, 2017 11:28 am (UTC)
(Link)
у меня зрительная память лучше слуховой. За счёт субтитров я не просто понимаю, а запоминаю конструкции и потом могу их применить.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:April 25th, 2017 11:35 am (UTC)
(Link)
А у меня я даже не знаю, что. Но особенности моей визуальной наблюдательности ты знаешь :)
[User Picture]
From:welsh_rabbit
Date:April 25th, 2017 09:44 am (UTC)
(Link)
Вот плюсую по всем пунктам.
Очень важно читать и смотреть не адаптированное, но все-таки по своему уровню. И обязательно, чтобы было увлекательное. В Германии в моей семье не было телевизора, но мне в руки попала подборка видеокассет (штук 20 фильмов) про агента 007, там слов не так много, но много действия, поэтому многое было понятно без слов, как раз хорошо для периода, когда еще плохо разбираешь речь на экране, они мне очень помогли в изучении языка, а потом уже у меня появилось телевидение.
И еще находкой были журнальчики с Liebesgeschichten, они там стоили около 20 центов, примитивные (не знаю кто их читает из немцев, а для иностранцев и достаточно простые, и лексика разнообразна). Ну а потом чем больше смотришь и читаешь, тем понятнее.
С субтитрами никогда не смотрела, не знаю, насколько это эффективно.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:April 25th, 2017 09:47 am (UTC)
(Link)
Ой, я тоже помню журнальчики, только у меня они были какие-то подростковые, а в них в том числе эти любовные истории, совсем дурацкие, но я их читала просто потому что они были (у меня было несколько этих журналов еще в Воронеже). И да, я как-то упустила этот момент: фильмы, где много действия, в начале могут быть лучше, чем фильмы, где весь смысл в разговорах.
[User Picture]
From:peggy_s
Date:April 25th, 2017 11:03 am (UTC)
(Link)
Я благословляю создателей электронных словарей, которые "нажал на слово в тексте - перешел на страницу с переводами". Оказалось, раньше я не любила читать книги на английском именно потому, что ненавидела лазить в словарь. Я покупала себе электронные словари, но мне оно не помогало -все равно процедура "отключиться от книги, набрать слово по буквам" меня бесила. А если без словаря читать, то текст становится плоским и невыразительным.
А теперь оказалось, что мне прикольно смотреть именно что каждое непонятное или условно понятное слово, вчитываться в оттенки смысла и настроения (можно еще параллельно читать перевод и радостно узнавать, что переводчики лажают). Я, конечно, не запоминаю все эти слова - но удовольствия масса.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:April 25th, 2017 11:34 am (UTC)
(Link)
Мне рефлекторно хочется заступиться за переводчиков. Вообще если дать двум переводчикам один и тот же текст, вероятность, что они дадут одинаковый перевод, крайне мала, даже на техническом тексте. А уж на художественном и вовсе стремится к нулю. К тому же, есть противоположные точки зрения на перевод реалий: кто-то любит, чтобы все оставляли как есть, потому что книга это не только сюжет, но и источник знаний о другой культуре, а кто-то наоборот, хочет, чтобы все адаптировали под родные березки, чтобы чужие реалии не отвлекали от сюжета. Но и лажают, конечно. За перевод художественной литературы платят столько, что чтобы не оказаться под забором, надо работать на скорости, не предполагающей долгое копание в словаре, увы.
[User Picture]
From:peggy_s
Date:April 25th, 2017 11:38 am (UTC)
(Link)
Не, я совсем не хотела наехать на переводчиков. Действительно, представления о том, как лучше переводить могут быть разными и все иногда ошибаются (уж если послушать что я иногда несу без всякого перевода...) Но мне было приятно выяснить, что я в состоянии в оригинальном тексте углядеть то, что переводчик проглядел и не ошибиться там, где он налажал. Я была гораздо худшего мнения о своих способностях.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:April 25th, 2017 09:49 pm (UTC)
(Link)
Ну, собственно, я и говорю: все, что доставляет удовольствие, применительно к изучению языка - хорошо и правильно, и стоит продолжать :)
[User Picture]
From:im_puls
Date:April 26th, 2017 03:54 am (UTC)
(Link)
Я в процессе чтения большую часть незнакомых слов стараюсь загнать в словарь (сделать список), но не смотреть значение, а потом после прочтения книжки смотрю, иногда удивляюсь )))
[User Picture]
From:Григорий Никонов
Date:August 19th, 2017 11:24 pm (UTC)
(Link)
Спасибо, Лен, огромное. очень приятно читать такие явно выстраданные тексты.
Powered by LiveJournal.com