?

Log in

No account? Create an account
"Элена, вычитай-ка перевод, поправь, что надо". Открываю документ.… - атипичный контрол-фрик
October 16th, 2017
12:53 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
"Элена, вычитай-ка перевод, поправь, что надо".

Открываю документ. Контракт, двуязычный, левая колонка русская, правая - перевод. Читаю, вроде, все даже и нормально, но что-то неуловимо не так. Перечитываю - да не, все правильно, как по-русски, так и по... Ах ты ж, озорники-затейники, полиглоты-любители. Это ж надо было придумать сделать перевод контракта на много денег немецко-английским, с переходом от языка к языку местами прямо посередине предложения: Vertrag über die Lieferung von Werkzeugen, according to the annex to this contract. Вроде, не сообщали в новостях, чтобы под Экибастузом конопляные поля горели? Но ведь как-то же они до такого додумались, а. Ай маладца, ай люблю.

Tags:

(12 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:tourelle
Date:October 16th, 2017 10:06 am (UTC)
(Link)
Это те же самые люди, которые "учили в школе немецкий" и вынесли из неё только "майне кляйне поросёнок дурхь ди штрассе шнелль бежал".
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:October 16th, 2017 10:08 am (UTC)
(Link)
Нет, они взяли за основу другой контракт, русско-немецкий, и в тех местах, где текст не изменился, оставили немецкий, а все новое написали уже по-английски.
[User Picture]
From:tourelle
Date:October 16th, 2017 10:16 am (UTC)
(Link)
Ещё лучше. А если бы это был японский язык?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:October 16th, 2017 10:20 am (UTC)
(Link)
Японский ладно, у меня есть, кому перевести. Хорошо, что не казахский.
[User Picture]
From:annato_s
Date:October 16th, 2017 12:05 pm (UTC)
(Link)
Вставки на японском хоть сразу зрительно выделяются, да и казахский заметно отличается))) А вот вставки в немецкий на английском - это да, засада)))
Может, они просили посмотреть и поправить немецкий вариант?)))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:October 16th, 2017 12:20 pm (UTC)
(Link)
С заказчиком я уже обсудила, решили, что я его сделаю равномерно немецким.
[User Picture]
From:alena_15
Date:October 16th, 2017 12:24 pm (UTC)
(Link)
"according to the annex to this contract"
Что за затейники))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:October 16th, 2017 10:26 pm (UTC)
(Link)
Ну это-то как раз нормальная фраза %)
[User Picture]
From:alena_15
Date:October 17th, 2017 06:04 am (UTC)
(Link)
Хихи.
Я процитировала ее, потому как только это я и поняла)
[User Picture]
From:suedpol
Date:October 18th, 2017 07:19 pm (UTC)
(Link)
Чем дальше, тем веселее. Я думала, все, что в заданиях на перевод бывает абсурдного, я уже знаю сама иди благодаря тебе. Однако, все оказалось гораздо интереснее.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:October 18th, 2017 07:24 pm (UTC)
(Link)
Я сама каждый раз думаю, что ну все, ну уж больше меня точно ничем не удивить. Но нет. Всегда находится что-то новое. Про то, как в английском тексте названия немецких городов были написаны кириллицей, ты же уже читала?
[User Picture]
From:suedpol
Date:October 19th, 2017 12:40 pm (UTC)
(Link)
Даа! И это было незабываемо.
Powered by LiveJournal.com