?

Log in

No account? Create an account
Я тут технический текст опять перевожу… Blindflansche переводится на… - атипичный контрол-фрик — LiveJournal
July 21st, 2007
08:35 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Я тут технический текст опять перевожу…
Blindflansche переводится на русский как «глухой фланец». Смеяться над этим надо потому, что дословно он не глухой, а слепой. И еще, потому что я не знаю, что такое фланец (и знать не хочу), но это слово одно время использовала часто. Мы тогда с братом все время придумывали новые обозначения для «хреновины». Хреновина у нас называлась мулькой, фенькой, фишкой, бычкой, пипеткой… ну и фланцем, да. Прекратили извращаться на эту тему после того, как брат сказал: «Все. Хватит. Сегодня на зачете препод спросил, что такое шпиндель, а я ответил, что шпиндель это такой фланец».
На слово «шпиндель» у меня вообще давняя обида. Брат учился на первом курсе, ему надо было переводить тексты с немецкого, само собой, делала это я. Тексты технические, с кучей слов, которые я по-русски не знаю. И попалось мне в тексте слово Spindel. В тексте есть, в моем словаре нет. По контексту примерно поняла, что это какая-то деталь, для чего используется и как делается. Но как это есть говорить по-русски – не понятно. Извелась вся. Позвала брата, описываю: «Деталь, выглядит где-то примерно вот так, используется примерно для того, как она называется?» Брат мне: «Шпиндель, что ли?». Кажется, именно после этого я ему и пообещала, что буду все непонятные слова переводить как «фланец».
А когда я училась на первом курсе и помогала подружке с такими переводами, у нас в тексте о зеленом горошке откуда-то взялся заключенный на лыжах. Она мне его до сих пор припоминает.

Tags:

(15 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:vitonchik
Date:July 21st, 2007 05:31 pm (UTC)
(Link)
*упали оба* :))))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 21st, 2007 05:38 pm (UTC)
(Link)
Эй, вы там аккуратнее оба! %))
[User Picture]
From:kisasabakazlaya
Date:July 21st, 2007 06:42 pm (UTC)
(Link)
С какой такой целью упали, да еще оба? /подозрительно
[User Picture]
From:vitonchik
Date:July 21st, 2007 07:37 pm (UTC)
(Link)
упс, нас кто-то сдал! (с) "Мадагаскар"
[User Picture]
From:flamenca
Date:July 21st, 2007 07:02 pm (UTC)
(Link)
A мы все, что противное, называли зевгмой, а что сложное - амфибрахием.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 21st, 2007 07:06 pm (UTC)
(Link)
Чувствуется филологическое образование :))
Зевгма правда для чего-то противного хорошее слово
[User Picture]
From:flamenca
Date:July 21st, 2007 07:08 pm (UTC)
(Link)
Была такая компьютерная игра, дом с привидениями. И там была такая зеленая бесформенная греновина, которая неожиданно падала на тебя сверху и душила, вот она была тоже зевгмой.
[User Picture]
From:flamenca
Date:July 21st, 2007 07:08 pm (UTC)
(Link)
*хреновина
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 21st, 2007 07:11 pm (UTC)
(Link)
Не играла :(
[User Picture]
From:suedpol
Date:July 21st, 2007 10:51 pm (UTC)
(Link)
Как это знакомо...-)А про зеленый горошек-супер...-))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 24th, 2007 09:20 am (UTC)
(Link)
Ага, я когда переводила, про тебя вспоминала :)
Когда время от времени, это прикольно, мне нравится, но часто этим заниматься, мне кажется, я бы не выдержала
[User Picture]
From:suedpol
Date:July 24th, 2007 05:48 pm (UTC)
(Link)
Я,наверное,тоже не смогла бы переводить постоянно-а вот время от времени- с удовольствием...Если все время технический перевод...осознала,что деятельность должная чередоваться...-)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 24th, 2007 06:21 pm (UTC)
(Link)
С техническими переводами интересное ощущение, когда уже вникнешь в тематику. Переводишь кусок на одном дыхании, потом перечитываешь: ё-мое, неужели это действительно все я? :)
[User Picture]
From:ly4ezarnaya
Date:July 23rd, 2007 11:59 am (UTC)
(Link)
Подумала, что тебе может быть интересно:


http://amelie-amalgame.livejournal.com/1870.html
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 24th, 2007 09:21 am (UTC)
(Link)
Спасибо
Powered by LiveJournal.com