Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Я тут технический текст опять перевожу…
Blindflansche переводится на русский как «глухой фланец». Смеяться над этим надо потому, что дословно он не глухой, а слепой. И еще, потому что я не знаю, что такое фланец (и знать не хочу), но это слово одно время использовала часто. Мы тогда с братом все время придумывали новые обозначения для «хреновины». Хреновина у нас называлась мулькой, фенькой, фишкой, бычкой, пипеткой… ну и фланцем, да. Прекратили извращаться на эту тему после того, как брат сказал: «Все. Хватит. Сегодня на зачете препод спросил, что такое шпиндель, а я ответил, что шпиндель это такой фланец».
На слово «шпиндель» у меня вообще давняя обида. Брат учился на первом курсе, ему надо было переводить тексты с немецкого, само собой, делала это я. Тексты технические, с кучей слов, которые я по-русски не знаю. И попалось мне в тексте слово Spindel. В тексте есть, в моем словаре нет. По контексту примерно поняла, что это какая-то деталь, для чего используется и как делается. Но как это есть говорить по-русски – не понятно. Извелась вся. Позвала брата, описываю: «Деталь, выглядит где-то примерно вот так, используется примерно для того, как она называется?» Брат мне: «Шпиндель, что ли?». Кажется, именно после этого я ему и пообещала, что буду все непонятные слова переводить как «фланец».
А когда я училась на первом курсе и помогала подружке с такими переводами, у нас в тексте о зеленом горошке откуда-то взялся заключенный на лыжах. Она мне его до сих пор припоминает.
Tags: просто так
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 15 comments