?

Log in

No account? Create an account
Текст, который я переводила в субботу, был поделен между несколькими… - атипичный контрол-фрик — LiveJournal
July 25th, 2007
01:15 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Текст, который я переводила в субботу, был поделен между несколькими людьми. Один кусок достался девушке, с которой мы раньше вместе не работали, но о которой нам было сказано, что она прекрасно, просто прекрасно говорит по-немецки, работала переводчиком и вообще, мега-ультра-суперпрофи.
Тут стоит заметить, что сама я мега-ультра-суперпрофи не являюсь. Я хорошо знаю немецкий, но именно делать переводы меня никто никогда не учил. Я работала переводчиком и перевожу самые разные тексты, но периодически чувствую, что мне не хватает каких-то теоретических знаний, да и быть уверенной в том, что текст на какую-нибудь тему, в которой я практически не разбираюсь, переведен действительно хорошо, я не могу. Признаться, я из-за этого несколько комплексую. А тут – профи. Вау.
Т.к. редактировать, а точнее, переводить заново кусок, обработанный девочкой, супер-мега-специалистом, пришлось в срочном порядке нам – самоучкам, я поимела счастливую возможность ознакомиться с образцом ее творчества. Люди!!! С таким самомнением я бы двигала горы, не меньше. Не могу не поделиться этим чудом с широкими массами. С небольшими комментариями. Текст, если кому интересно, о трубопроводах, перевод с немецкого на... ну вообще это задумывалось как русский.

В отношении заменяемости рекомендуется использование частей форм измерительных насадок, которые могут быть наклеены между фланцами.

Каких частей форм? Обломки что ли? А наклеиваться они, видимо, будут просто как элементы украшения. Веселенький орнамент из кусков насадок и фланцев.

Предложение для арматур с корпусом и арматур внутреннего освещения из различного пластика является обширным

Арматура в данном контексте в основном всякие краны. Кран с внутренним освещением, который светится внутри трубы - гламурненько

Арматуры должны быть установлены в трубопровод таким образом, чтобы обеспечить хорошее удобство управления и демонтаж без всяких проблем.

Хорошее удобство управления - авторы китайских инструкций нервно курят в углу

Места, где вес арматуры трубопровода может быть невыгодно нагружен, следует позаботиться о дополнительной поддержке

Вес может быть невыгодно нагружен… а может быть выгодно нагружен...

Применение номинальной ширины арматуры на соответствующем внутреннем диаметре термопластиковых полимерных трубопроводов в особенности сложно при использовании запорного клапана с короткой конструктивной длиной.

Применение номинальной ширины на внутреннем диаметре вообще сложно, а уж когда там еще и короткая длина...

Для случаев, когда диски клапана ударяют внутри труб, будет испытан и установлен двухсторонний запорный клапан переходника, который, несмотря на внутренний диаметр труб, может подходить так же в качестве номинальной ширины клапана.

Пофиг вообще, какой там внутренний диаметр, главное, чтобы переходник подходил в качестве ширины

Технико–безопасные устройства

А еще можно с друзьями проводить викторину: угадайте, что она имела в виду. Вот это, например, - средства техники безопасности.

Устройства или аппараты, устанавливающие, что допустимое рабочее избыточное давление или допустимая рабочая температура не будут превышены, должны быть допущены в Вашем виде деятельности. На соответствующие директивы по установке и реализации следует обратить внимание.

Хорошо хоть, следует обратить внимание… по-хорошему, конечно, их надо выполнять, но хоть внимание обратили, и то хлеб

Уплотнение производится при помощи объединенного плоского кольцевого уплотнения

В этом я вижу непрошибаемую логику. Уплотнение действительно производится при помощи кольцевого уплотнения. Не придерешься.

И вот в этом стиле – все, от начала до конца. Полностью.
А когда ей сказали, что ее перевод был забракован, она искренне удивилась, сказала, что раньше никто не жаловался и попросила объяснить, что не так…

Tags:

(35 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:welsh_rabbit
Date:July 25th, 2007 09:25 am (UTC)
(Link)
Слушай, как мне знакома эта ситуация:))). Я давно заметила, что умные люди и хорошие специалисты часто сомневаются, критически к себе относятся, а у тех, у кого самомнение выше крыши, оно, как правило, ничем абсолютно не подкреплено.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 25th, 2007 10:08 am (UTC)
(Link)
Спасибо на добром слове :)
Но где она работала, кого такое качество устраивало??
[User Picture]
From:welsh_rabbit
Date:July 25th, 2007 10:31 am (UTC)
(Link)
Перевод - это же дело субъективное, может устно переводила, умеет себя подать, понравилась в общении, а сам перевод - смысл передала и ладно:). А миф о себе, как о хорошем переводчике, можно потихоньку самой создавать, рассказывая, как ее любили и ценили все работодатели:)
From:b0rm0ley
Date:July 25th, 2007 10:06 am (UTC)
(Link)
ну вот именно, главное заявить о себе. Я тоже несколько раз сталкивалась с ситуациями, когда все такие крутые, и красивые, и мужиков палкой отгоняй - не убегают... а потом столкнулась с теми мужиками, с другими ситуациями.... звезда погасла. Как же люди умело пускают пыль в глаза. Только надо беречь потом глаза других, чтобы не раскусили. А мы стоим и думаем, эх, вот мне бы так...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 25th, 2007 10:09 am (UTC)
(Link)
Ой. Мне так не надо. Я столько не выпью :)))
[User Picture]
From:malaya_panda
Date:July 25th, 2007 11:50 am (UTC)

Скажу как начинающий профи

(Link)
Обожаю такие вещи!!! Прусь не по-детски! Ибо сама регулярно наступаю на шикарные лингвистические грабли, связанные с переводами писем на инглиш и обратно.
Надо нам всем скооперироваться и издать книгу с образцами переводов. Это будет бестселлер.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 25th, 2007 11:58 am (UTC)

Как здоровье твоего слона? :)))

(Link)
Помню, помню твои переводы!
Я сама планирую этот текст распечатать, поместить в рамочку и перечитывать в моменты тоски и печали :)))))
[User Picture]
From:kisasabakazlaya
Date:July 25th, 2007 01:55 pm (UTC)
(Link)
Может, она електронным переводчиком этот текст тово? как-то... странно оно )
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 25th, 2007 03:48 pm (UTC)
(Link)
Ну я уже говорила, подсунуть в качестве профессионального перевода текст, прогнанный через промт - запредельное хамство
[User Picture]
From:vitonchik
Date:July 25th, 2007 03:35 pm (UTC)
(Link)
:)
запости в kg_am, спецтально для этих дел создано.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 25th, 2007 03:47 pm (UTC)
(Link)
А что это такое вообще? %)
[User Picture]
From:vitonchik
Date:July 25th, 2007 05:38 pm (UTC)
(Link)
комьюнити :) забыла тег поставить.
Там обычно всякие техническо-редакторские приколы.
[User Picture]
From:suedpol
Date:July 25th, 2007 06:44 pm (UTC)
(Link)
Эрсте фраге...Девочка,что,не русская??? Цвайте-КТО МОГ НАЗВАТЬ ПРОФИ ЧЕЛОВЕКА,ПИШУЩЕГО ТАКОЙ БРЕД?И ГДЕ ОНА занималась переводами? Как ей не стыдно такое сдавать?Хотя,рассказывали мне(шепотом),что есть у вас на фирме сотрудница,которую как-то попросили попреподавать у вновь набранных...Дама сказала,что слово Tierchen ей незнакомо и предложила поискать его в словаре,ибо никакой связи с Tier она не увидела....И много других веселых вещей...Ну и народ бывает!
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 25th, 2007 06:48 pm (UTC)
(Link)
Ну вообще у нас, народ, конечно же, с очень разным уровнем языка есть, оно и логично, не может же один человек уметь ВСЕ. Но зачем вызываться, зачем говорить, что умеешь?!! И - действительно - ну ладно, трудности с немецким, бывает - но по-русски-то, по-русски можно увидеть, что оно малость того, не звучит.
А я еще могу подкинуть примеры, как она что с немецкого переводила, это вообще песня.
[User Picture]
From:s0vnark0m
Date:August 5th, 2007 03:00 pm (UTC)
(Link)
Мне по роду деятельности часто приходится читать техническую документацию на английском... Язык этот я знаю вообще хреновато, но перевести на русским могу... Так вот, уж лучше я прочту в оригинале, чем корявый перевод... А корявых много... очень.

kaffeesahne, спасибо за пост, поорал от души, напомнило "теорему о длинной широкости крокодила", который длинный и сверху и снизу, а зелёный по длинне и ширине, поэтому он ширее чем зеленее. С другой стороны, крокодил длиннее, чем шире, одновременно с тем, что менее широкий чем зелёный, что приводит к очевидному противоречию. Вследствие чего можно смело заявить, что крокодилов либо не существует совсем, либо не существует понятий цвет, длина, ширина.

После прочтения перевода понял, что этих понятий точно не существует, а крокодилам - БЫТЬ!=)
Powered by LiveJournal.com