June 7th, 2013

Brille

(no subject)

Переводчица Катя (К.) подходит к одному из инженеров (И.) и просит пояснить, что значит слово "обойма" в документе, который она переводит - какая-то деталь чего-то там.
И.: Ну обойма. Обойма, она... она... ну это обойма, да.
К.: А вы не могли бы пояснить, как она выглядит или для чего она там? Мне, чтобы перевести, надо хотя бы примерно себе представлять.
И.: А, ну да... ну обойма... она для того, чтобы... ну для чего обычно обойма.
К.: А нельзя ли чуть подробнее? Просто обоймы же бывают разные и в зависимости от этого выбирается правильное слово.
И.: А вы напишите просто "обойма". В английском языке что, нет такого слова?
К.: В английском языке около сорока слов, которые переводятся как "обойма", чтобы выбрать правильное, мне нужно знать, о чем идет речь. Обойма шарового крана? Обойма подшипника?
И.: Нет, обойма подшипника это совсем другое, обойма подшипника это корпус, а тут обойма это обойма. Так что вы просто напишите "обойма", как есть.
К.: Хорошо, я постараюсь выбрать наиболее общее слово.
И.: Вам просто нужно взять нормальный специализированный словарь.
К.: У меня есть такой словарь, там много значений.
И.: Ну вот и возьмите значение "обойма".
К.: Спасибо. Так и сделаю.
И.: Пожалуйста, обращайтесь.