September 28th, 2013

Böse

(no subject)

А расскажу-ка я, чем именно мне так не нравились командировки в Овцехуево.
То есть, ну понятно, что условия работы не те, на которые я подписывалась, и проживание не в пятизвездочном отеле, но в этом смысле я не слишком привередлива и не избалована. Я в общем-то рабочая лошадка и если надо поработать - я работаю. Но с переводчиками в Овцехуево была довольно своеобразная ситуация.

Изначально планировалось, что переводчик там будет всего один. На эту должность взяли Марину, Марина - чистое золото, у нее там все схвачено и все под контролем. И она бы прекрасно там справлялась безо всякой подтанцовки, но немцев-то больше одного, и они не хотят все время ходить вместе, более того, иногда бывает, что одному немцу надо по какой-то надобности в город, и ему нужна с собой переводчица, а другим-то немцам надо продолжать работать на заводе, и им тоже нужна переводчица. К тому же, единственная переводчица, какой бы выносливой, трудолюбивой и ответственной она ни была, может захотеть в отпуск, может заболеть, может еще каким-то образом выйти из строя, а это же катастрофа, надо взять второго переводчика на всякий случай.

Работы на заводе при этом... на одного, пожалуй, все-таки многовато, тем более, когда это не временный аврал, а постоянно. К тому же, на Марину взвалили всякие связанные с немцами организационные вопросы. Но вот на двоих этой работы все-таки маловато, хорошо, если в этот момент как раз общительные немцы, с которыми можно трепаться за жизнь, а иначе существенную часть дня не знаешь, чем бы себя занять. Но, в общем и целом, вдвоем там было бы нормально.

Было бы, если бы начальство в момент очередного начальственного озарения не решило, что два переводчика это, конечно, неплохо. С одной стороны. Но с другой стороны, если вдруг один переводчик уйдет в отпуск, заболеет или еще как-то выйдет из строя, то ведь останется только один, а немцев-то больше одного, и они не держатся все время стайкой, и может даже получиться, что один немец захочет по какой-то своей надобности в город и заберет с собой единственного переводчика, а остальные будут на заводе без переводчика совсем, как же так, надо что-то с этим делать. И взяли на завод еще и третьего переводчика. Напомню, с объемом работы, с котором в принципе можно справиться и одному. На всякий случай.

И тем не менее, каждый раз, когда этот самый всякий случай таки да случался, на завод в помощь уже имеющимся переводчикам отправляли меня!

То есть, тебя предупреждают за день, хорошо, если за два, выдергивают из всей твоей нормальной привычной жизни, часто основательно рушат планы, отправляют к черту на рога, откуда ты даже не знаешь, как самостоятельно выбраться, если вдруг что, и ты туда приезжаешь, и обнаруживаешь, что твое присутствие там на самом деле нахрен никому не сдалось. То есть, не то, чтобы мне были не рады - когда я куда-то приезжаю, мне обычно рады, а уж тем более немцы, живущие в этой самой глуши, общающиеся только между собой и с переводчиками, рады любому новому собеседнику, но к какому бы такому осмысленному делу меня пристроить - не понятно. Но московское начальство уперлось, что ему виднее, и раз оно говорит "надо", значит "надо". И именно вот это, а не плохие условия или недостаток цивилизации, по настоящему бесило.

В июне я написала пост под глаз, обычно я так не делаю, но в тот момент очень хотелось записать по горячим следам, а с другой стороны говорить об этом хотелось не очень. Сейчас я глаз сняла, вот пост:
http://kaffeesahne.livejournal.com/370085.html