November 19th, 2013

Lächeln

(no subject)

Который уже раз замечаю: если я накануне поработала ударно и перевела больше, чем планировала, и на утро от документа остались всего пара-тройка страниц, можно успеть за час-полтора, ну хорошо, за два, если совсем не напрягаться, то эти пара-тройка страниц, успеть за час-полтора, непременно постараются заполнить собой весь день.
Lächeln

(no subject)

Моя самая суровая проблема этим вечером:
В немецком языке есть слово, обозначающее и ковку, и штамповку. В русском языке такого слова нет. Немцы активно пользуются этим своим общим словом. А в русском языке такого слова нет, поэтому приходится выбирать одно из двух, исходя из контекста, или даже, исходя из него же, так и говорить "ковка и штамповка", потому что какого-то одного общего слова для этих двух действий нет. Есть "обработка металлов давлением", но туда включены еще некоторые процессы, которые немецкое слово, вроде бы, не обозначает. А в документе, который я сейчас перевожу, немцы активно используют именно это свое одно слово, и оно совершенно однозначно обозначает именно собирательно, то и другое. И его очень, очень-очень желательно перевести как-то одним словом. Но в русском языке такого слова нет.

Интересно, каковы шансы, что если я отложу решение этой проблемы на завтра, за ночь оно появится?

Спасибо Фридке и ее мужу, остановилась на "ковочно-штамповочный", в данном случае мне это кажется лучшим вариантом.
А также спешите видеть, в википедии в статье "обработка металлов давлением" в разделе ковка внезапно разоблачение.