April 11th, 2014

Lächeln

(no subject)

Прислали документ на перевод. У меня было затянувшееся затишье, так что я ужасно обрадовалась, наконец-то, я очень люблю свою работу и соскучилась по этому делу, прямо всей собой чувствую, как радостно открыть словари, и копаться в гугле, чтобы уточнить правильность перевода, и подбирать формулировки, и то, что бюро, с которым я работаю, меня не забыло, тоже очень приятно. В общем, я вся такая счастливая, прямо мурлычу, и практически напеваю то слово, которое ищу, пока просматриваю сайты... и тут вдруг до меня доходит, что вот это самое слово - это не просто слово, которое мне надо перевести и использовать в тексте - это вообще-то очень и очень неприятный диагноз. Который вот только что кому-то поставили. То есть, то, что это диагноз, я знала сразу, но до меня доходит, что я тут не просто упражняюсь в лингвистике. Я перевожу выписку из истории болезни. Какого-то живого человека, которому вот только что поставили этот самый диагноз. Это вообще очень востребованное направление деятельности переводчиков, работающих с немецким - истории болезни, потому что многие хотят лечиться в Германии. И я это перевожу. И за каждой переведенной бумажкой - живой человек с вот этими очень страшными проблемами.
А я радуюсь тому, что получила заказ на перевод, и получаю удовольствие от работы. Очень странно это осознавать. Как и то, что даже чувствуя, что за каждым словом, которое я перевожу, стоит чей-то сбывшийся кошмар, все равно получать удовольствие от этой работы.