March 26th, 2016

Brille

(no subject)

Продолжая говорить о неумении говорить. Не знаю, как другим переводчикам, мне сложнее всего переводить людей, выступающих примерно так: "Я вам сегодня, в этот день, хочу рассказать, так сказать, поведать, о новой методике, которую мы, я хочу сказать, наш НИИ, разработал, методику, новую, о которой я хочу рассказать, сегодня, о методике, нашей разработанной новой, нашем, так сказать, ноу хау, которое мы разработали, новую, и эта методика, о которой я хочу рассказать, она новая..." Переводить это синхронно, все, как есть - слушатели подумают, что ты забыла язык, на который переводишь, переводить последовательно, выдавая только смысл - слушатели замечают, что рассказчик эмоционально о чем-то говорил пять минут, а ты уложилась в несколько слов, и думают, что ты пропустила часть рассказа, возможно, важную - не может же быть, чтобы все это время и так эмоционально, с жестами, человек говорил ни о чем. А человек может, и дольше, полчаса промусолит какую-то одну мысль, а до сути так и не дойдет. Но вот что я сейчас думаю: и русские, и немцы, с которыми я работаю, все не профессиональные говоруны. Совсем нет. Но среди русских тех, кто говорит вот так - чуть ли не каждый второй. Это может быть умный человек, хороший специалист, милый и приятный, но на то, чтобы извлечь из него информацию о том, что же именно он имел в виду, уходит несколько часов и километр нервов. И их, таких - толпы. Массовая эпидемия какая-то. А вот среди немцев я таких не помню ни одного. Это не значит, что их нет совсем, но лично я за все время не сталкивалась. Они могут говорить слишком быстро, невнятно, на диалекте, злоупотреблять профессиональным жаргоном, из лучших побуждений делать специально для меня паузы, увы, в самых неподходящих местах: "Почему Элена молчит? - Она ждет глагола" - реальный диалог на одной из встреч), они могут даже отвечать не на тот вопрос, который им задали, а на тот, который им кажется, им хотели задать, но вот чтобы немец начав говорить запутался в трех словах, я не помню. Ни разу.
Я это связываю с жесткой конструкцией самого немецкого предложения - там не представляя себе заранее всю фразу, которую собираешься произнести, лучше рот вообще не открывать. Или говори четко, или не говори никак. (Я вас умоляю, не рассказывайте мне байку про переводчика и nicht в конце предложения, я ее знаю и она мне кажется довольно странной по целому ряду пунктов). Напрашивается множество выводов, но я не уверена в их правильности.