July 20th, 2016

Böse

(no subject)

И снова я разбрызгиваю вокруг себя яд. Готовлюсь к вечернему уроку, хочу пройтись по теме "в ресторане". Ничего особенного - немного лексики и пара диалогов, прочитать, разыграть, составить свой по аналогии, разыграть его, потом то же самое, но импровизацией. Ну как обычно. Все придумывать самой, разумеется, лень, поэтому смотрю разные сайты, откуда что можно невозбранно надергать. То, что половина предложенных диалогов наводит на мысли, что составитель ни разу в жизни не был 1. в Германии, 2. в ресторане - хрен бы с ним. Ну пишет человек слово "Эспрессо" в русской части диалога именно так - в кавычках и с большой буквы, мало ли, какие у него на это причины. Может, правда, какой-то советский учебник скопировали, в советском-то учебнике что в ресторане, что в звездолете - одна степень достоверности. Ну и в общем понятно, что в учебный диалог пытаются засунуть как можно больше всего, вот он и кажется несколько натужным. То, что в каком-то из диалогов любая фраза заканчивалась восклицательным знаком: "Здравствуйте! У нас заказан столик! Принесите нам меню! Сколько у вас вкусненького!" - ок, допустим, мы имеем дело с восторженным идиотом. Но вот то, что половина сайтов в качестве перевода для слова "меню" предлагает Menü - вот это, товарищи, ни в какие ворота. Я даже усомнилась, мало ли, вдруг диалекты, вдруг я что-то упустила, в конце концов, то, что я с чем-то никогда не сталкивалась, не значит, что этого нет, проверила по Duden - нет у этого слова такого значения, нет! Или последовательность разных блюд, говоря казенным языком, комплексный обед, или меню в программе, но никак не в ресторане. Википедия, правда, такое значение знает, но в соответствующей статье это слово употребляется исключительно в значении комплексный обед, а листок бумаги с названиями блюд и ценами называется, разумеется, Speisekarte. Да даже если бы это значение у слова Menü было, как минимум надо было бы предупреждать, что значений у слова два, будьте осторожны, уточняйте! А то попросите меню, а вам притащат борщ, котлету с картошкой и компот, и скажут, это то, что вы просили. На первом курсе именно на этом слове нам преподавательница объясняла, что такое ложный друг переводчика. Двоечники хреновы.

А потом меня спрашивают, почему я все свои материалы делаю и переделываю сама, вместо того, чтобы взять где-нибудь готовые. А потому что.