May 6th, 2017

Hirn

(no subject)

Я все-таки расскажу про перевод, который сейчас делаю. По содержанию там ничего особенного - инструкция по эксплуатации, имя им дохрена. Но по оформлению!

Это около 150 вордовских документов, размером от 0,3 до 23 страниц, всего 250 страниц. Примерно треть документов просто на немецком, их надо просто перевести на русский. При этом они все выполнены в виде таблиц. Иногда это оправдано - в одной колонке, скажем, порядковый номер, в другой - название детали, в третьей - ее технические характеристики. Разумно. Правда, иногда для еще какой-нибудь информации колонки не хватает, и тогда ее загоняют к названию, но выделяют другим шрифтом. И еще отделяют от основного текста табуляцией, что даже неплохо выглядит, пока не обнаруживается, что русский текст по длине отличается от немецкого, и табуляция от этого уезжает куда попало. А еще создатель этой красоты хотел, чтобы шапка таблицы повторялась на каждой странице, но не знал, как это делается, так что не придумал ничего лучше, чем загнать ее в верхний колонтитул. Но ладно, тут хотя бы понятно, зачем таблица. Опять же, если бы он делал эту шапку вверху каждой страницы руками, было бы хуже. Но и просто текст, ровненький, гладенький, он тоже загнал в таблицы. Таблица в одну колонку, каждый абзац в новой ячейке. А чтобы между абзацами было расстояние побольше, вставил между ними пустые ячейки. Красота неописуемая.

Еще часть документов на двух языках, немецкий и английский. Их нужно сделать немецко-русскими. В части таких документов сначала идет все по-немецки, потом - все по-английски, в другой части языки аккуратно перемешаны, в одной и той же ячейке сначала немецкий, потом английский. Английский при этом может отличаться от немецкого, обычно в нем гораздо меньше информации, скажем, по-немецки "крепление такое-то для того-то, тип такой-то", а по-английски "крепление". Или, скажем, по-немецки написано "сетчатый фильтр", а по-английски "вращающийся фльтр". Волевым решением везде считаю правильным немецкий. А иногда названия на обоих языках совпадают, и тогда они, конечно, не дублируются. И все это опять нарядно украшено разными шрифтами, обильными красными выделениями, большим количеством восклицательных знаков в самых неожиданных местах и разъезжающейся табуляцией. В колонтитулах таких немецко-английских документов регулярно встречается забытый с прошлых проектов текст на китайском, иногда - на французском, временами еще на испанском или итальянском, в одном документе я насчитала семь разных языков, один из которых не смогла опознать даже приблизительно.

И наконец, там есть еще и документы на трех языках, немецкий, английский и французский. Но тут хотя бы под каждый язык была выделена собственная колонка, заменила французский русским.

Все вместе вызывает ощущение шизофрении, выраженной средствами ворда. Радуют меня две вещи: Во-первых, что я перевела традосом только одноязычные документы, а с остальными попробовала один раз и отказалась от этой идеи - иначе в полученной на выходе помойке не удалось бы разобраться и слаженной команде из Шерлока Холмса, Эркюля Пуаро и его величества Шеллара третьего, во-вторых, что когда я называла цену за перевод, я проверила количество знаков, и, хотя и видела, что языков кое-где больше одного, не стала разбираться подробнее (150 документов все-таки), и назвала цену, как если бы все документы были одноязычными, а заказчик согласился. Разницу в цене считаю моральной компенсацией за то, что мне это пришлось увидеть.