October 30th, 2017

Schaf

(no subject)

В полночь отрываешься от компьютера с мыслью: "Я такая молодец, я так много успела, и так рано освободилась, если я и дальше продолжу в том же духе, я закончу перевод за три дня, какое счастье" и идешь в душ. Когда выходишь из душа, находишь в почте письмо с просьбой очень (очень) срочно перевести договор на 40 условных страниц (страница это 1800 знаков с пробелами и в среднем час работы, то есть, на самом деле можно успеть и три страницы за час, а можно убить этот час на поиск расшифровки одной злодремучей аббревиатуры, плюс перерывы на выпить кофе, поняшить кота, потупить и пожалеть себя). К счастью, оказалось, что новый договор очень похож на старый договор, который я вычитывала три или четыре года назад, так что работы оказалось все-таки меньше, чем показалось в первый момент, но все равно, это были те еще четыре дня. (А еще я преподаю).

В какой-то момент я поняла, что не могу-не могу-не могу больше, глаза бы мои это все уже не видели. Достала с полки чемодан, положила в него два купальника. Попустило. На следующий день поняла, что вчера, когда я думала, что не могу, это был марципанчик. Тоже, в общем-то, про скорость работы - сначала с налету делаешь здоровый такой кусок, и думаешь, что ого-го, ну я даю, да это я с такой скоростью все одной левой за два дня... а потом, через сколько-то часов, уже не то, что глаза, или голова, а руки устают от постоянного набора, и понимаешь, что уже какое-то время бессмысленно пялишься в один и тот же абзац.

С другой стороны, вообще-то перевод нужен к утру среды, я же его отправила вечером предыдущего воскресенья. Мне проще выложиться по максимуму сразу, чем размазывать задание по неделе одинаковыми кусочками - ни разу я не марафонец.

Ближе к концу договора обнаружилась фраза о том, что он составлен на русском и английском языках. Переводила я его, разумеется, с русского на немецкий. Ну, то есть, во-первых, это опция по умолчанию, во-вторых, заказчик сам сказал, что можно пользоваться старым договором, и даже мне его прислал, на случай, если я у себя не сохранила, а старый договор был на русском и немецком, так что это никак не мой недочет. Но неловко вышло. Впрочем, думаю, проще изменить одно слово, чем заново переводить весь договор.

Еще пока работала, много думала о организации работы, когда ты в офисе, и когда ты фрилансер. Будучи фрилансером, я, конечно, стала больше работать на износ. То есть, когда у меня нет какого-то внешнего стопора, вроде официального конца рабочего дня, я больше склонна работать буквально пока пальцы шевелятся. Конечно, потом отлеживаюсь, но все равно это не полезно. С другой стороны, то, что в состоянии любого аврала я могу сама решать, когда и сколько я работаю, без микроменеджмента со стороны начальства, это очень здорово. То есть, я могу в разгар работы понять, что все, сейчас хватит, и включить сериал, или ролики на ютубе, или открыть фейсбук, или книжку, или таймкиллер, и вернуться к переводу через час. Ок, в идеальном мире стоило бы пойти погулять, или сделать зарядку, но и так - я вижу, что после отдыха я работаю быстрее и легче, и в сумме могу проработать больше, чем если бы работала одним куском. Но покажите мне начальника, который бы мне в офисе, в состоянии аврала, разрешил два-три раза в день делать перерыв по часу. То есть, наверное, где-то такие даже и есть, но я о них не слышала.

Ну и, конечно, не раз вспомнила, как пару лет назад один товарищ обо мне написал, что я нигде не работаю. До сих пор смешно.
Blümchen

(no subject)

Еще всякое за эти дни:

В ответ на откровенно бредовое заявление оппонента (оппонентки?) на фейсбуке ответила: "Это ваше мнение, вы имеете на него право" и перестала читать, что она там дальше писала. Страшно собой горжусь.

***

Купила новую сахарницу, их было три: зеленая для белого сахара, оранжевая для коричневатого и желтая для соли. (Когда-то это называлось "Если вам нужен сахар, он в зеленой сахарнице, если вам нужна соль - она в желтой. Если вам не нужны ни сахар, ни соль, то оранжевая сахарница пустая", но потом я нашла, чем ее заполнить). Теперь я добавила к ним красную, для темно-коричневого сахара, потому что он клевый, и я хочу, чтобы он у меня был всегда. К новой сахарнице не подходит ее крышка. Внутренний перфекционист страдает и подбивает вернуться в Ашан и незаметно подменить негодную крышку на более другую.

***

Еще видела в ашане чашку с надписью "Женечка" и зайцем из Ну погоди. Не купила только потому, что не смогла решить, которому из Женек ее подарить.

***

Зашла в торговый центр, он прямой и вытянутый, входы-выходы распределены по обеим длинным сторонам. Прошлась по первому этажу, поднялась на второй, прошлась по нему тоже, зашла в один из магазинов, потопталась там, вышла, спустилась на первый этаж. Поняла, что понятия не имею, с какой стороны я пришла и, соответственно, в какую сторону мне теперь выходить. Нет, правда, то, что я все-таки как-то каждый раз нахожу дорогу домой, это чистой воды чудо.

***

Много думаю, почему я раз за разом покупаю себе новые разнообразные заколки, если у меня есть всего три прически: распущенные волосы, хвост, собранный резинкой, и коса, в которую я заплетаю волосы на ночь.

***

На случай впадения в ничтожество и прочих сумрачных сомнений вывела себе две формулировки:

1. Мои немецкие заказчики готовы оплачивать мне перелет и гостиницу, чтобы на переговорах переводила именно я - я не худший в мире переводчик.
2. Люди платят мне за то, чтобы я им рассказывала о плюсквамперфекте - я не худший в мире рассказчик.