?

Log in

No account? Create an account
Как же я не люблю переводить корявые тексты… Я привыкла работать с… - атипичный контрол-фрик — LiveJournal
September 27th, 2009
09:12 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Как же я не люблю переводить корявые тексты… Я привыкла работать с юридическими документами и стараться в первую очередь, чтобы было максимально близко к оригиналу, а красота изложения – потом, когда-нибудь потом, если получится, если останутся силы, если сочту нужным, в конце концов. Но все-таки, все-таки, если уж что-то делаешь, хочется, чтобы оно было сделано хорошо. Да, конечно, юридические тексты («Настоящий договор (далее по тексту Договор), заключаемый сторонами (далее по тексту Стороны) свидетельствует о том, что стороны (Стороны) заключили настоящий договор (Договор) о нижеследующем») в любом случае не подарок, но в их вычурной дотошности все-таки можно найти своеобразную элегантность. А что делать, если текст – косноязычный весь от начала до конца, вдоль и поперек? А документ официальный, важный, перевести бы точно… а кто же мне поверит, что это я его точно перевела, педантично передавая все особенности стиля, что это не я придумала во всем перечне использовать целые предложения, а в одном пункте вдруг обойтись инфинитивным оборотом, что не я перепутала арендатора с арендодателем в одном из параграфов? А эти бессмысленные нагромождения существительных «начало производства работ» – мне кажется, без них и в оригинале можно было бы обойтись, и в перевод их вставлять не хочется, а вдруг это на что-то повлияет, кто их, юристов знает? И стоит ли возиться, пытаясь сделать из моего перевода что-то, отдаленно напоминающее конфетку, когда оригинал – читать и плакать?
И ведь организация солидная, весьма, и договор о неплохих таких деньгах – ну что ж они кого-нибудь, кто уметь говорить по-русски найти не могли, а? Ну стыдоба же, честное слово.

Tags:

(30 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:markot
Date:September 27th, 2009 05:16 pm (UTC)
(Link)
И как же я ненавижу эти юридические заморочки.. Голову сломаешь, пока разберешься, что к чему. А уж когда в тексте ошибок до фига.. уу...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 27th, 2009 05:21 pm (UTC)
(Link)
Когда юридический текст гладкий, хорошо написанный - мне даже нравится. Понимаю, что это извращение сродни мазохизму, но правда, что-то в этом есть :)) Просто именно с этими документами больше всего работала, привычно. И нравится, что если уж разберешься, то все как-то четко, строго. Газетные статьи, где сплошные эпитеты, которые можно менять, как вздумается, мне было переводить как-то скучно. Но когда оно корявое, непонятное - уууу, убивала бы.
[User Picture]
From:markot
Date:September 27th, 2009 05:25 pm (UTC)
(Link)
Во-во, точно мазохистка :) Я этих штук тоже до фига напереводила, но все равно каждый раз содрогаюсь, когда очередная приходит. И мне даже трудно сказать, какой юр.язык заковыристей - русский или немецкий. Вот как умудряются люди так исподвывернуться, что сидишь долго, пытаешься въехать, об чем же там, собственно, речь :)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 27th, 2009 05:38 pm (UTC)
(Link)
Я обычно перевожу с русского на немецкий, так что каждый раз дергаюсь, вдруг мои художества не имеют отношения к правильному немецкому юридическому. Но, вроде, жалоб не поступало :))
Меня еще клинит в этих текстах из многих русских слов слепить одно немецкое, типа Kommunaldienstleistungenabwasserentsorgungvorvertrag :))
[User Picture]
From:tauka
Date:September 28th, 2009 07:37 am (UTC)
(Link)
"начало производства работ" - уже устоявшаяся фраза, на стройке это "производство работ" спошь и рядом используется, так что это не нагромождение, к сожалению, а профессиональная лексика... ((((
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 28th, 2009 09:21 am (UTC)
(Link)
Ну вот, а я не знала :( Все равно некрасиво
[User Picture]
From:markot
Date:September 28th, 2009 12:49 pm (UTC)
(Link)
Знаешь, что... Мы вчера этим разговором прилично накаркали - сегодня на меня свалилось 3 юр.документа, причем, перевести надо на немецкий :) И фигня там та еще накалякана...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 28th, 2009 12:55 pm (UTC)
(Link)
Оооой, извини :)
С другой стороны - все-таки деньги...
[User Picture]
From:markot
Date:September 28th, 2009 12:56 pm (UTC)
(Link)
Какие уж тут извинения... ;))
Просто смешно - надо же, как все совпало :)
[User Picture]
From:on_dit
Date:September 28th, 2009 12:55 pm (UTC)
(Link)
Господи, ты о чём?!
На тебе официальный текст на памятнике в Томской области :)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 28th, 2009 01:00 pm (UTC)
(Link)
Дааааа уж... и как это переводить? :))
[User Picture]
From:suedpol
Date:September 28th, 2009 06:16 pm (UTC)
(Link)
Дай лапу, друг!Только что добила юридический перевод, где предложения не заканчивались.А вот были просто бесконечными...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 28th, 2009 06:31 pm (UTC)
(Link)
И правильно, ни к чему предложениям в юридическом тексте заканчиваться. Баловство это.
Я так скажу, если в юридическом тексте предложение занимает меньше пяти строк - это плохой, негодный юридический текст ;)
[User Picture]
From:tasha_34
Date:September 29th, 2009 05:27 am (UTC)

в тему

(Link)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 29th, 2009 06:13 am (UTC)

Re: в тему

(Link)
Ха, лехкотня. Гладенько и чистенько. Просто стиль такой.
Powered by LiveJournal.com