Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Как же я не люблю переводить корявые тексты… Я привыкла работать с юридическими документами и стараться в первую очередь, чтобы было максимально близко к оригиналу, а красота изложения – потом, когда-нибудь потом, если получится, если останутся силы, если сочту нужным, в конце концов. Но все-таки, все-таки, если уж что-то делаешь, хочется, чтобы оно было сделано хорошо. Да, конечно, юридические тексты («Настоящий договор (далее по тексту Договор), заключаемый сторонами (далее по тексту Стороны) свидетельствует о том, что стороны (Стороны) заключили настоящий договор (Договор) о нижеследующем») в любом случае не подарок, но в их вычурной дотошности все-таки можно найти своеобразную элегантность. А что делать, если текст – косноязычный весь от начала до конца, вдоль и поперек? А документ официальный, важный, перевести бы точно… а кто же мне поверит, что это я его точно перевела, педантично передавая все особенности стиля, что это не я придумала во всем перечне использовать целые предложения, а в одном пункте вдруг обойтись инфинитивным оборотом, что не я перепутала арендатора с арендодателем в одном из параграфов? А эти бессмысленные нагромождения существительных «начало производства работ» – мне кажется, без них и в оригинале можно было бы обойтись, и в перевод их вставлять не хочется, а вдруг это на что-то повлияет, кто их, юристов знает? И стоит ли возиться, пытаясь сделать из моего перевода что-то, отдаленно напоминающее конфетку, когда оригинал – читать и плакать?
И ведь организация солидная, весьма, и договор о неплохих таких деньгах – ну что ж они кого-нибудь, кто уметь говорить по-русски найти не могли, а? Ну стыдоба же, честное слово.
Tags: хнык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 30 comments