Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Categories:
У тех, кто плюс-минус одновременно со мной учился на моем факультете или сходных, у тех, кто действительно любил иностранный язык и хотел с ним работать, а не поступил куда родители приткнули, была установка: "язык знаю - с работой справлюсь". Я разговаривала со своими нынешними коллегами, с теми, кто после учебы переводил технические тексты или преподавал в строительной или сельскохозяйственной академии, то есть, был вынужден столкнуться с совершенно чуждыми нам, гуманитариям, текстами, с большим количеством непонятной и в родном языке терминологии, и все рассказывают примерно одно и то же: "Да, сначала было трудно, пришлось почти всему учиться с нуля, прямо на ходу, пришлось повозиться со словарями/методичками... но в целом - да нормально, что такого? Мне нравилось, интересно же."

У меня самой "основы перевода" были предметом чисто теоретическим: много рассуждений об интерпретации текста и лексико-семантических полях и никаких упражнений, ни намека на тренировку. Но когда мне на четвертом курсе предложили подработку: устный перевод для швейцарца, в рамках какого-то проекта общавшегося с одним местным фермером, я согласилась не задумываясь ни на долю секунды. Уже у него в машине полистала любезно выданную им двуязычную брошюрку, чтобы хоть примерно представлять, о чем будем говорить (до сих пор помню, как по-немецки "капельное орошение") и - вперед.

И потом, когда я стала секретарем-переводчиком: в первый же день мне дали постановление арбитражного суда, пару словарей и не подключенный к интернету компьютер: "Перевод этого документа мне будет нужен через два часа, это важный документ, можешь начинать". В два часа я не уложилась, но получившимся переводом начальник был доволен. Интернета у меня на работе практически не было, да я и не знала о существовании мультитрана и подобных штук. Были бумажные словари, один из них, русско-немецкий юридический, я читала все свободное время: договор аренды, договор купли-продажи, арбитражный суд, ответчик, договорные обязательства, форс-мажор... И приставала к зав.лабораторией: "Расскажи мне о мезолактофильных бактериях" и к экономисту: "Чем лизинг отличается от аренды?". Не то, чтобы мне отказывались помочь, но у них же была и собственная работа. Да и у меня кроме стопки бумажек, которые надо было перевести, были традиционные секретарские обязанности, и мой любимый устный перевод. Когда генеральный директор фирмы не говорит по-русски, а сотрудники, деловые партнеры, разнообразные чиновники - почти все, с кем он общается - по-немецки, переводить приходится довольно много. И хотя у меня были претензии и к работе вообще, и к начальнику в особенности, сам факт, что мне постоянно приходится чему-то учиться, что далеко не все дается легко, а от некоторых текстов и вовсе хотелось выть на луну и лезть на стенку, казался чем-то абсолютно само собой разумеющимся. Я выбрала для себя работу с иностранным языком, а расширение словарного запаса - ее неотъемлемая часть. Это то, что я люблю и, вроде бы, умею. Да, я по-прежнему загоняюсь на тему "У меня не было специального обучения, вдруг я все делаю не по правилам", но комплексы комплексами, а работа работой.

Но вот я смотрю на девочек, окончивших тот же факультет, что и я, или аналогичные, часто учившиеся у тех же преподавателей, что я или мои коллеги, но на десять лет позже. Хорошо знающие язык, не ленивые, умненькие девочки. Но чуть что, складывают лапки и хлопают ресничками: "Ой. А это трудно. А нас этому не учили. Я в этой теме не разбираюсь. Я не могу". Или сначала прогоняют текст через, простигосподи, промт, а потом опять таки складывают лапки и хлопают ресничками: "А мне труууудно. Это не моя темаааатика. Ты умеешь, а я - не умеееею". И я каким-то краем сознания, видимо, тем, где живут мои тараканы, думаю: "Может, так и надо? Может, это и правильно - браться только за то, о чем на 100 % знаешь, что сделаешь это по высшему разряду, а что не умеешь - с тем и не связываться? Это я неразборчивая самоучка, а у нового поколения настоящий профессиональный подход?" Но все-таки - я не понимаю. Ну детка, ну ты же пять лет своей жизни потратила на изучение языка, неужели тебе не интересно хотя бы попробовать? Это поколение какое-то другое? Или у меня так окружение подобралось? Или просто я уже превращаюсь в старую кошелку, сетующую на нынешнюю молодежь?

(сейчас для меня и моих коллег переводы - далеко не основная обязанность на работе, но иногда, действительно иногда, приходится)
Tags: мысли
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 41 comments