?

Log in

No account? Create an account
Вот сколько я перевожу на переговорах, для разных людей, в разных… - атипичный контрол-фрик — LiveJournal
November 17th, 2010
12:12 am
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Вот сколько я перевожу на переговорах, для разных людей, в разных условиях, столько отмечаю про себя ровно одно и то же.
Немцы перед началом переговоров стараются лично представиться переводчику в моем лице и обменяться хоть парой фраз. Во время переговоров они сами снижают темп или замолкают, если видят, что переводчик не успевает и честно стараются переформулировать свою мысль более простыми словами, если их переспросить. И, на что обращаешь внимание особенно, после того, как переговоры завершены, они обязательно, всегда, подходят к переводчику и благодарят за помощь, и говорят что-нибудь ненавязчиво приятное: "С вами было приятно работать", "Вы отлично справились", "Надеемся увидеть вас на следующих переговорах" или что-то в этом роде. Я даже не хочу анализировать, в какой степени это искренняя похвала, а в какой - простая формальность. Мне тут приятна не похвала как таковая (хотя и это тоже, я вообще люблю, когда меня хвалят), а сам факт, что люди держат это в голове и считают нужным и правильным потратить минимальное усилие, требующееся, чтобы вспомнить: "Ах да, у нас же переводчица не хвалена".

Русские ровно в то же самое время, на тех же самых переговорах смотрят на переводчика как на филиал пустого места.

Tags:

(16 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:_crazy_witch_
Date:November 16th, 2010 09:15 pm (UTC)
(Link)
А англичане-американцы?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 16th, 2010 09:20 pm (UTC)
(Link)
У меня же немецкий основной рабочий язык, для англичан-американцев я как-то никогда не переводила.
[User Picture]
From:markot
Date:November 16th, 2010 10:06 pm (UTC)
(Link)
Должна тебе заметить, в Германии русские себя по-другому ведут. Да, порой приходится тормозить, когда они входят в раж и молотят языком, не переставая. Немцы тут действительно более тактичные. Но после действа обычно благодарят обе стороны.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 17th, 2010 07:40 am (UTC)
(Link)
Меня забавляет, что когда немца переспрашиваешь "Was ist Kabelkanal?", он честно описывает: "Это такая хрень на стене или потолке, которая прикрывает электрические кабели" - это можно перевести как есть, и будет понятно. Когда переспрашиваешь русского: "Какой лоток?", он уверенно отвечает: "Ну лоток, лоток".
[User Picture]
From:markot
Date:November 18th, 2010 07:35 am (UTC)
(Link)
Похоже, мне более цивилизованные клиенты попадались, потому что старались толком объяснить, если что-то непонятное встречалось :)
[User Picture]
From:adream55
Date:November 17th, 2010 04:09 am (UTC)
(Link)
немцы всегда говорят что-то подобное, и не только переводчику.
я даже это у них перенял
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 17th, 2010 07:36 am (UTC)
(Link)
Ты знаешь, в повседневной совместной работе я помню очень много ситуаций, когда немцы как раз совершенно не благодарили за что-то, что для них делалось.
Но мне интереснее, почему от русских такое отношение
[User Picture]
From:adream55
Date:November 17th, 2010 08:17 am (UTC)
(Link)
Из опыта общения с отечественными коллегами могу предположить, что часть считает всех себе обязанными, а часть просто хамит. Был случай, две дамы из Курска приехали на наше трехдневное мероприятие, в первый день отметились и исчезли до конца третьего дня. Когда появились и узнали, что во второй день была раздатка от иностранных коллег, долго возмущались, почему им не всё досталось, что это за организация мероприятия такая...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 17th, 2010 02:47 pm (UTC)
(Link)
Сегодня мои зайцы пошли дальше. Они меня не слушают.
Еще раз. Они. Меня. Не. Слушают. Пока вещает немец, они сидят и смотрят на него честными глазами. А когда начинает говорить переводчик, они начинают щебетать между собой. Действительно, чего бы не поболтать, пока для них переводят?
[User Picture]
From:adream55
Date:November 17th, 2010 05:04 pm (UTC)
(Link)
"немца "типа уважаем", а переводчик? кто такой переводчик?! мы ему платим, обойдётся" - такая психология
[User Picture]
From:tourelle
Date:November 17th, 2010 08:21 pm (UTC)
(Link)
Класс! И нафига им вообще переводчик? Для понтов?
[User Picture]
From:nochek
Date:November 17th, 2010 06:11 am (UTC)
(Link)
Вот люблю я тебя читать! :)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 17th, 2010 07:27 am (UTC)
(Link)
Спасибо, дорогая :)
[User Picture]
From:suedpol
Date:November 17th, 2010 04:17 pm (UTC)
(Link)
Подписываюсь под каждым словом!
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 17th, 2010 04:59 pm (UTC)
(Link)
Смотри коммент выше - сегодня они вообще решили, что когда я говорю, можно щебетать о своем. Действительно, что переводчик во время переговоров может сказать такого, к чему стоит прислушиваться?
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:November 20th, 2010 05:05 am (UTC)
(Link)
у меня в практике в целом та же ситуация. иностранцы, которым перевожу, весьма милы и предупредительны. те из соотечественников, кто приглашает в качестве в переводчика, тоже. а вот те из россиян, для кого, собственно, перевожу (заказчики и клиенты ведь часто не совпадают), иногда относятся как к мебели.
Powered by LiveJournal.com