?

Log in

No account? Create an account
А нервишки-то шалят, шалят нервишки... с такими нервами трудовую… - атипичный контрол-фрик — LiveJournal
March 3rd, 2011
06:09 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry

(27 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:gav_no
Date:March 4th, 2011 08:28 am (UTC)
(Link)
как дипломированный переводчик очень удивился, ибо не знал такого термина. спасибо за ликбез!!)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:March 4th, 2011 08:30 am (UTC)
(Link)
Со мной в кабинете сидят два дипломированных переводчика - тоже не знали. А еще есть лиазон - устный перевод пофразно. Честно говоря, не понимаю, чем он отличается от последовательного перевода.
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:March 4th, 2011 05:41 pm (UTC)
(Link)
ну, УПП необязательно пофразно. переводимый может ведь целыми абзацами говорить или смысловыми кусками. впрочем, про вид перевода "лиазон" первый раз слышу, хотя само это французское слово знаю
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:March 5th, 2011 07:20 am (UTC)
(Link)
У меня из знакомых и "шушотаж" никто кроме тебя не знал, включая людей, с дипломами переводчиков.

А на переговорах, мне кажется, нереально разделять, что именно ты делаешь. Говорящим же не объяснишь, как им говорить, кто-то считает, что надо тебе рассказать всю историю, чтобы ты потом ее пересказала своими словами, кто-то замолкает после каждого слова...
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:March 5th, 2011 07:43 am (UTC)
(Link)
точно, получается, что неверно присваивать названиям подвидам УПП в соответствии с тем, что делает переводчик, а нужно исходить из того, что делает переводимый. логично, но теоретики перевода могут исходить из другой логики.
а шушотаж я узнала случайно и запомнила только из-за его французскости. и диплома у меня настоящего нет. ну в смысле, у меня это допобразование, а не основное, и без теории
а у тебя есть диплом переводчика?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:March 5th, 2011 07:54 am (UTC)
(Link)
Неа, у меня и предмета-то такого можно считать не было. То есть, он был в расписании, но как-то совсем немного, семестр или два, и преподаватель почти все время болел, а когда не болел, предпочитал трепаться на отвлеченные темы. Так что я, можно сказать, самоучка. Периодически на эту тему комплексовала, пока не начала работать с мальчиком Русланом - у товарища диплом переводчика из, на минуточку, института Мориса Терезы, но лажает он временами так, как мне с моим воронежским государственным педагогическим университетом в страшном сне не приснится.

А насчет того, что делает переводимый: у меня на последних переговорах было шесть немцев, четверо украинцев и трое русских. И все они что-то говорили, и каждый по-своему. Весь спектр, от того самого шушотажа до пересказа своими словами.
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:March 5th, 2011 08:04 am (UTC)
(Link)
действительно, чего комплексовать, если на практике всё получается. многие клиенты отсутствие у меня формального переводческого - и даже лингвистического - образования (те курсы можно не считать, они скорее просто уверенности придали в том, что имею право этой работой заниматься) вообще считают преимуществом. а что, я международник, для меня английский всегда был прежде всего языком, на котором я читаю научные статьи, смотрю новости, веду переписку по проектам, общаюсь с иностранными друзьями... а потом добавился и перевод =)
погоди, а ты лингвист? или у тебя совсем другое образование?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:March 5th, 2011 08:07 am (UTC)
(Link)
Учитель немецкого и английского я :) То есть, лингвистических предметов было довольно много все-таки.
Powered by LiveJournal.com