?

Log in

No account? Create an account
Рабочее - атипичный контрол-фрик — LiveJournal
March 16th, 2011
01:16 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Рабочее
Я сейчас перевожу довольно большую таблицу, спецификация электрошкафов, нормальному человеку не интересно, но то, что я обнаружила в процессе, меня просто завораживает. Америку не открыла - прикол давно известный, но во-первых, я впервые столкнулась с этим так близко, во-вторых, не ожидала, что у явления такой размах.

Дело в том, что оригинал таблицы двуязычный, немецкий и английский. Я перевожу на русский, понятное дело, с немецкого, но т.к. в таблице сплошные специфические термины, постоянно пользуюсь и английской частью - нет термина в одном словаре, вдруг да есть в другом. А с терминами такое дело - довольно часто я по-немецки неплохо понимаю, о чем примерно идет речь, и даже по-английски понимаю, но как это правильно называется по-русски не знаю. А инженеры народ дотошный, обзовешь элемент конструкции деталью - уже нервничают, перезванивают и просят уточнить. Так что переводить приходится не приблизительно, а именно что максимально точно.

И - нет, вы себе не представляете, что я обнаружила. Пока я просто смотрю на немецкую и английскую, теоретически идентичные, половинки таблицы, я их и воспринимаю как идентичные - по смыслу там одно и то же. Но как только я лезу в одной закладке в немецко-русский словарь, а в другой - в англо-русский, оказывается, что на русский эти половинки переводятся совершенно по-разному. То есть, если бы таблицу разрезали на немецкую и английскую части и отдали их переводить на русский двум разным переводчикам, на выходе бы получилось два совершенно разных текста. Ну не прелесть ли?

Tags:

(7 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:f00001
Date:March 16th, 2011 10:26 am (UTC)
(Link)
а я думала, что у проф-переводчиков все по-другому :))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:March 16th, 2011 10:26 am (UTC)
(Link)
А как? %)
[User Picture]
From:f00001
Date:March 16th, 2011 10:35 am (UTC)
(Link)
ну не знаю, я думала вы слету можете правильное слово подобрать. Я вот спецлитературу по своей тематике и не пытаюсь переводить, да и художественную тоже, с ней, пожалуй, еще тяжелее. А уж предложение составить какое-нибудь удобоваримое так это вообще вспотеть можно.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:March 16th, 2011 10:43 am (UTC)
(Link)
Я перевожу:
деловую переписку
контрактную документацию
чертежи пресса
описания технологических процессов вальцовки, штамповки, сварки
спецификацию электрооборудования

это на вскидку, за эту неделю (сегодня среда). Человек в принципе может назубок знать всю терминологию по всем этим темам? Хотя бы на одном языке?
То есть, да, безусловно, если много переводишь на одну тему, терминологию знаешь. Но что-то постоянно надо уточнять.
[User Picture]
From:f00001
Date:March 16th, 2011 10:46 am (UTC)
(Link)
ну а кроме этих таблиц с терминами, в деловой переписке как слова подбираются? или худлитературу смогла бы сразу?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:March 16th, 2011 11:31 am (UTC)
(Link)
Ты что, за художественный текст я просто не возьмусь - слишком сложно, да и лично для меня не очень интересно.
Что значит, как подбираются слова? Что-то знаешь, что-то смотришь в словаре, иногда в словарь смотришь не потому, что совсем не знаешь слова, а чтобы уточнить значение или выбрать из нескольких вариантов оптимальный - это проще делать, когда список перед глазами.
[User Picture]
From:adream55
Date:March 16th, 2011 12:40 pm (UTC)
(Link)
полез смотреть почту, а там новость: "Столичные школы столкнулись с проблемой билингвизма".
совпадение, однако, какое
Powered by LiveJournal.com