?

Log in

No account? Create an account
Много раз слышала, что если человек хорошо говорит на иностранном… - атипичный контрол-фрик — LiveJournal
July 1st, 2011
02:23 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Много раз слышала, что если человек хорошо говорит на иностранном языке, это еще не значит, что он может хорошо переводить. В теории я это даже понимаю: нас учили, что существуют пять основных видов речевой деятельности: говорение, аудирование, чтение, письмо и перевод. При изучении иностранного языка навыки по этим пяти видам развиваются неравномерно: сплошь и рядом встречаются люди с синдромом собаки - все понимает, сказать не может; не редкость и обратное явление - человек сам говорит довольно бойко, а когда обращаются к нему - не понимает. Очень многие легко пишут, но стесняются говорить. Реже, но тоже бывает (я сама такая) что человек болтает - не остановить, а пишет с трудом. И в том, что человек хорошо переводит (письменно, с иностранного на родной), а говорить на иностранном практически не может, тоже нет никакого чуда.

Но у меня никак, вот категорически не укладывается в голове, что человек, блестяще, просто отлично говорящий на двух иностранных языках - бегло, с красивым произношением, нормальной грамматикой и гармоничной лексикой (поверьте, чтобы я так отозвалась о чьем-то немецком, нужно очень постараться), при переводе с иностранного на родной мог смело соперничать с промтом и гугл-переводчиком.

Да, я понимаю, можно не любить это занятие - но тогда зачем устраиваться именно на эту работу? Можно делать перевод хуже или лучше, более или менее тщательно, могут быть разные подходы, разные представления о том, что важнее, красота или точность (я за точность и поэтому никогда не стану заниматься литературным переводом), можно путаться в терминологии, но вот чтобы человек, свободно говорящий на иностранном языке, переводил откровенно Очень Плохо - с таким я никогда не сталкивалась.

Коллеги и сочувствующие, вы знаете такие случаи? Как думаете, это может быть особенностью склада ума или устройства психики? Или все-таки банальные лень, невнимательность и безответственность?

Tags:

(57 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:aqva_regis
Date:July 1st, 2011 10:30 am (UTC)
(Link)
Лень и безответственность. И все тут.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 1st, 2011 10:34 am (UTC)
(Link)
Вот и я думаю. То есть, я могу понять, что кому-то это дается легче, кому-то тяжелее (хотя опять вопрос, если тебе это тяжело и неприятно, зачем устраиваешься именно на эту работу), но чтобы очищенная от окалины заготовка превратилась в свободную для взрывателя трубу, надо постараться как-то чуть больше среднего.
[User Picture]
From:manikeeva
Date:July 1st, 2011 10:34 am (UTC)
(Link)
Мне кажется, это зависит как от навыка перевода, так и от личных качеств.
Я не лингвист, могу и ошибаться, но заметила вот какую штуку. Если человек специально не учился переводу, не практиковал его, то он может как угодно хорошо говорить и писать на другом языке, но переводить будет местами коряво, потому что не может найти подходящую конструкцию своего собственноего языка, он ее тупо может забыть. А если он еще и ленив, то в таком корявом виде он свой перевод и оставит.
Вот я сейчас читаю статьи в газете на немецком, все понимаю, но если меня заставят их перевести, то возникнет ступор в некоторых местах.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 1st, 2011 10:39 am (UTC)
(Link)
Маш, ты не поверишь. Я никогда специально не училась переводу. Раньше по этому поводу комплексовала, сейчас понимаю, что глупость это. Да, может быть сложно и у меня тоже периодически (примерно 10-15 раз в час при интенсивной работе) возникает ступор "как это есть говорить по-русски". Но в том и смысл, чтобы искать эти конструкции (вспоминать, придумывать заново, искать в интернете) и не оставлять... кхм, переводческий аналог индийского кода. А никто не говорил, что будет легко :)
[User Picture]
From:tauka
Date:July 1st, 2011 11:01 am (UTC)
(Link)
может быть вариант, что переводчик просто еще не "в теме"? (например, не работал с техническими текстами?)
еще вариант - мозг ступорит на работе с разными понятийными системами
в смысле, что когда переводишь, имеешь дело, по меньшей мере, с 3-мя понятийными системами, мировоззренческими картинами (система исходника, система адресата и система самого переводчика)
мозг может глючить на моменте "конвертации". То есть по отдельности системы работают хорошо, а "переключение" не срабатывает. У меня такое бывает, когда устаешь сильно - смысл вроде правильно передаешь "на автомате", но фразы уже получаются "я его слепила из того, что было".
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 1st, 2011 11:14 am (UTC)
(Link)
О, про переключение между понятийными системами это интересный пункт, в принципе же действительно, у кого-то это может совсем не работать и такого человека этому особо не научишь.

В ступор бы я поверила, если бы какие-то переводы были лучше, какие-то хуже.
А у меня, когда я сильно устаю, разладка системы выражается в том, что я путаю, с кем на каком языке надо говорить или переключаюсь с языка на язык в середине фразы :)))
[User Picture]
From:on_dit
Date:July 1st, 2011 12:44 pm (UTC)
(Link)
У тебя в голове никак не уложится одна простая вещь. Очень многие люди делают свою работу плохо. Плохо сделанная работа для тебя - исключение из правил, а для них - норма. Чаще всего не потому, что они не умеют работать хорошо, а потому что не видят смысла напрягаться. И так ведь платят, чо. Зачем?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 1st, 2011 12:56 pm (UTC)
(Link)
Ну... я легко могу себе представить, что кто-то делает работу плохо, потому что лучше не может. Или, может быть, не подозревает, что можно лучше. А что человек может делать что-то хорошо, но не считает нужным... неа, не могу понять. То есть, видеть, что оно не идеально, но решить, что дорабатывать до идеала нет смысла - легко, сама тоже так делаю (скажем, документ нужен срочно, а на шлифовку же требуется время или просто знаю, что идеал все равно никто не оценит). Но чтобы сделать что-то совсем плохо... не укладывается. Наивный чухонский девушк :)
[User Picture]
From:suedpol
Date:July 1st, 2011 02:09 pm (UTC)
(Link)
Ну, я полагаю, что девушка просто элементарно не хочет учиться,если не желает обращать внимания на собственные ошибки. Может, на самом деле, у нее действительно нет способностей к переводу, но зачем тогда она вообще полезла заниматься техническим переводом?
Кстати, тоже не думаю, что для хорошего умения переводить обязательно надо иметь корочку переводчика. Меня только немного смущает то, что она работала переводчиком раньше.Интересно, что она переводила?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 1st, 2011 02:17 pm (UTC)
(Link)
На собеседовании она говорила, что переводила в том числе и технические документы. А вообще она работала в посольстве Греции (бедная, бедная Греция). Я понимаю, что кому-то легче, кому-то сложнее, но... Нет, я просто сейчас покажу:

Диаметры кабелей для производительности в пунктах передачи управляются расстоянием трансформаторов к месту подачи электроэнергии.
Консистенция всасывающего устройства (грануляция и процентный объем всасывающего устройства) заранее не определена.
Гомогенная нагретая свободная для взрывателя труба в пределах определенной толерантности будет внесена вместе с манипуляторами в подогретый и смазанный заранее инструмент.

Я понимаю, что терминология. Я понимаю, что сложно. Но хотя бы намек на смысл в предложениях должен быть?
[User Picture]
From:murmele
Date:July 1st, 2011 06:27 pm (UTC)
(Link)
Мне кажется, что безупречно говорившие по-французски русские дворяне начисто не могли бы переводить.
Ну ладно, они может русского не знали толком. Другой пример. У меня есть одна-две френды, прожившие бОльшую часть сознательной жизни в Америке. Они говорят и пишут по-русски, у них русские друзья и родные, у них русские френды. Может быть, с ошибками, но нормально пишут. Они говорят и пишут по-английски, они на английском работают, опять же друзья и родные, у одной муж. Но вот переводить они не могут, я спрашивала.
Дело в том, что они внутри себя не переводят, они ДУМАЮТ либо на одном языке, либо на другом. Два параллельных вида речевой деятельности, и никакого навыка связывать их между собой.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 1st, 2011 06:56 pm (UTC)
(Link)
Вообще-то когда я общаюсь с немцами, или читаю книжку, или смотрю фильм, я тоже думаю на немецком или на английском. Я тебе больше скажу: если не думаешь на языке, не сможешь ни нормально читать, ни слушать, ни писать, ни говорить, ни устно переводить (насчет письменного перевода не уверена).
А нормальный перевод это послушать, что тебе сказали и пересказать максимально точно своими словами. Ну на другом языке, да.
То есть, устный перевод это еще и быстрота реакции, тут не поспоришь, но письменный?
[User Picture]
From:urzik
Date:July 1st, 2011 06:56 pm (UTC)
(Link)
А это системно? В смысле всегда так, или раз от разу? Или только на этой работе?
Мне кажется, это важно. Ведь может быть, его заставляют, а он таким образом протест выказывает. Ну или что-то типа такого
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 1st, 2011 07:03 pm (UTC)
(Link)
Это новенькая. Переводчица. Утверждает, что и на прошлой работе была переводчицей. То есть, не совсем понятно, что значит "заставляют" - это ее прямая обязанность. При устном переводе пропускает бОльшую часть высказываний, при письменном пишет что-то странное - там выше в комментах я привела примеры. И говорит, что не видит ошибок, не понимает, что не так, мол мы к ней придираемся. При этом говорит на английском прекрасно, на немецком очень хорошо.
[User Picture]
From:urzik
Date:July 4th, 2011 09:58 am (UTC)
(Link)
Ты такой анекдот слышала? Это правда?

Как я учу язык: сначала зубрю грамматику, слова, в конце концов, можно в словаре посмотреть. Труднее всего учить исключения. Немецкий, например, не выучишь, если не знаешь неправильные глаголы. У них ведь «нет» всегда стоит в конце предложения и может полностью изменить его смысл, поэтому немцы никогда друг друга не перебивают. Как в старом анекдоте — у синхронного переводчика спрашивают: «Почему же вы не переводите?» «Терпение, я жду глагол». У каждого языка есть такие особенности, и их все необходимо знать.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 4th, 2011 10:01 am (UTC)
(Link)
Я слышала этот анекдот. Во-первых, он придуман человеком, не знающим грамматики немецкого языка (описываемое явление не имеет никакого отношения к неправильным глаголам), во-вторых, то, что в нем описывается - совершенно штатная ситуация, у меня так на каждых переговорах бывает. Буквально.
Powered by LiveJournal.com