Но у меня никак, вот категорически не укладывается в голове, что человек, блестяще, просто отлично говорящий на двух иностранных языках - бегло, с красивым произношением, нормальной грамматикой и гармоничной лексикой (поверьте, чтобы я так отозвалась о чьем-то немецком, нужно очень постараться), при переводе с иностранного на родной мог смело соперничать с промтом и гугл-переводчиком.
Да, я понимаю, можно не любить это занятие - но тогда зачем устраиваться именно на эту работу? Можно делать перевод хуже или лучше, более или менее тщательно, могут быть разные подходы, разные представления о том, что важнее, красота или точность (я за точность и поэтому никогда не стану заниматься литературным переводом), можно путаться в терминологии, но вот чтобы человек, свободно говорящий на иностранном языке, переводил откровенно Очень Плохо - с таким я никогда не сталкивалась.
Коллеги и сочувствующие, вы знаете такие случаи? Как думаете, это может быть особенностью склада ума или устройства психики? Или все-таки банальные лень, невнимательность и безответственность?