?

Log in

No account? Create an account
Я опять о работе. Сейчас признаюсь в страшном: у меня на работе нет… - атипичный контрол-фрик — LiveJournal
August 10th, 2011
11:04 am
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Я опять о работе.

Сейчас признаюсь в страшном: у меня на работе нет ни одного словаря. Вообще ни одного. И дома у меня всего-то маленький немецко-немецкий словарик экономических терминов (куплен на распродаже и поставлен на полку), немецко-немецкий якобы большой (на самом деле всего тысяча слов) словарь ругательств (куплен на распродаже, прочитан от корки до корки) и крошечный франко-русский и русско-французский словарь (куплен еще в студенчестве, когда я в первый раз решила заняться французским, с тех пор используется каждый раз, когда я это опять решаю. Соответственно, большую часть времени стоит на полке и смотрит на меня осуждающе). В Воронеже у меня осталось несколько клевых словарей, но мне лень их перетаскивать - тяжелые, место занимают, а пользоваться-то все равно буду мультитраном.

Мультитран, да. Когда жж не работал, у меня руки чесались написать, что, пожалуй, из всех сайтов, которыми я регулярно пользуюсь, жж - самый часто зависающий. Но это, конечно, не так. Мультитран в этом плане даст жж сто очков форы и все равно уделает как младенца, не выходя из комы. Иногда начинает казаться, что если мультитран тормозит, это хорошо - если мультитран не тормозит, значит, он завис намертво. Но без него - как без рук. И без глаз, без ух, без головы - без ничего.

Лингва, откликающаяся заодно на имя "яндекс-словари" очень мила и сподручна, если к концу дня тебя переклинило и ты не можешь вспомнить, какого рода слово Blatt и сколько в нем букв t. Пристроить ее к чему-то более серьезному у меня как-то не получается.

Гугл-переводчик. Ооо, гугл-переводчик. Первое время я была свято уверена и всем говорила, что он хорош для одного: поржать. Можно, например, расслабленной компанией провести вечер, вбивая в гугл-переводчик фамилии присутствующих и переводя их на разные языки - очень весело. Моя фамилия, как выяснилось, практически на любой язык переводится "середина лета".

Спустя какое-то время я обнаружила у гугл-переводчика еще одну функцию. Бывает, что по-немецки слово в принципе понимаешь, но как это есть сказать по-русский, не знаешь. Не знаешь. Но догадываешься, что это, скорее всего, какое-нибудь устоявшееся словосочетание, вовсе даже не являющееся переводом немецкого слова. А ты его что? Правильно, не знаешь. И мультитран не знает. И лингва, само собой, не знает. Да и откуда ей знать, она же лингва. И все знакомые, которых ты спросила, тоже не знают. И вот от отчаяния вбиваешь его в гугл-переводчик, смотришь на результат... еще раз смотришь на результат... понимаешь, что все, что ты сейчас сама придумаешь, будет все равно лучше этого, и с приподнятой самооценкой продолжаешь работу.

В последнее время, правда, он стал работать лучше - пару раз в таких случаях он мне даже выдавал результаты, вполне похожие на правду. А еще мы нашли для него еще один вариант применения: Кате регулярно приходится переводить с английского тексты, написанные людьми, для которых английский не является родным - итальянцами, французами, теми же немцами. С такими текстами регулярно случается, что смотришь на предложение и не понимаешь, что в нем делает какое-то слово. Ну вот нет никаких идей, что пытался поиметь в виду автор, размещая именно это слово именно в этом контексте. В таком случае неуместное слово копируется, вставляется в гугл-переводчик и переводится с английского на родной язык автора. Если вариантов перевода несколько, фиксируются все. А потом аккуратно по штучке переводятся обратно на английский, тоже с просмотром разных вариантов перевода. Истина обычно оказывается где-то рядом.

Еще есть немецкий LEO. Он... ну, он лучше лингвы. И им можно, если не получается перевести термин на русский с немецкого, перевести сначала на английский, а с английского уже на русский. С нормальными словами так поступать, конечно же, нельзя, но с техническими терминами прокатывает.

Больше у меня как-то ни к каким онлайн-словарям душа не легла, но я бы и не сказала, что прямо так уж пристально с ними знакомилась.

А, в некоторых случаях можно еще найти статью в википедии, прочитать, а потом прочитать ее же на другом языке. Но это уже, конечно, хардкор.

А десять лет назад я пользовалась только бумажными словарями и мне это казалось нормальным и удобным, я даже не знала, что можно для этого пользоваться интернетом. По-моему, я тогда была героем, боюсь, сейчас я бы так уже не смогла.

Коллеги, а вы чем пользуетесь? Вдруг в мире полно еще всего вкусного, а я, как дура, сижу и жду, когда мультитран обратно заработает.

Tags:

(54 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:urzik
Date:August 10th, 2011 07:46 am (UTC)
(Link)
Кстати, Лена, а ты в Традосе не работала?
Как-то у нас с тобой не заходила об этом речь, а это ОЧЕНЬ удобный пакет. И именно для профессиональных технических (да и не только) переводчиков
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 10th, 2011 07:49 am (UTC)
(Link)
Я о нем слышала, но не работала.
Насколько я понимаю, он хорош для тех, кто работает с большим количеством однотипных документов, а у меня такого практически не бывает.
Катя на прошлой работе с ним работала и говорит, что нам бы он не подошел.
[User Picture]
From:miss_bond
Date:August 10th, 2011 08:07 am (UTC)
(Link)
Слава роботам!


:))
[User Picture]
From:tourelle
Date:August 10th, 2011 09:58 am (UTC)
(Link)
GoldenDict'ом. Довольно быстрая оболочка, понимает много форматов словарей, сама подключается к Википедии и разным онлайновым словарям. После Лингвы кажется немножко непривычным, но на самом деле - очень удобен. Рекомендую. http://www.goldendict.org/
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 10th, 2011 10:26 am (UTC)
(Link)
Ага, спасибо. Я правильно поняла, что он не онлайновый - его надо загружать?
[User Picture]
From:batagay
Date:August 10th, 2011 10:37 am (UTC)
(Link)
швейцарец дал когда-то ссылку
http://www.sensagent.com/
он пользуется исключительно этим словарем, но для перевода с французского на английский, он доволен
другие языки могут хромать.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 10th, 2011 10:40 am (UTC)
(Link)
Ух ты! Подробно не изучила, но на первый взгляд выглядит очень впечатляюще. Спасибо большое!
[User Picture]
From:suedpol
Date:August 10th, 2011 03:48 pm (UTC)
(Link)
Мультитран. Реже-Лингва.Гугл-никогда не использовала.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 10th, 2011 04:03 pm (UTC)
(Link)
И не используй :)

если интересно, попробуй еще http://dict.leo.org/rude?lp=rude&search=
[User Picture]
From:welsh_rabbit
Date:August 10th, 2011 04:07 pm (UTC)
(Link)
Мультитран:)) Лингва у меня все время слетал, я перестала и устанавливать.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 10th, 2011 05:26 pm (UTC)
(Link)
Ее не обязательно устанавливать, она живет вот здесь http://slovari.yandex.ru/
(выбрать "только перевод"). Но я ее все равно не люблю.
[User Picture]
From:shella_leah
Date:August 12th, 2011 04:34 pm (UTC)
(Link)
Мультитран - наше все, это да. Если он зависает, пользуюсь скачанной оффлайн-версией Мультитрана, Яндекс-словарями, или вбиваю нужное словосочетание в гугл и жму "только на русском".
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 12th, 2011 04:50 pm (UTC)
(Link)
О, а это идея, до такого я не додумалась :)
[User Picture]
From:markot
Date:August 12th, 2011 05:46 pm (UTC)
(Link)
Без мультитрана таки никуда. К сожалению, и он зачастую не даёт мне нужных вариантов. Гугл-переводчиком в жизни не пользовалась и не рекомендую: мне тут как-то недавно прислали переведённый им текст проверить, так это вообще мрак был. Пришлось всё заново переписывать.
Лео время от времени пользую в надежде узнать, что нечто адекватное некоему немецкому слову существует и в английском.
Есть ещё транслэйт.ру. Но там в 99% действительно поржать, однако случаются и довольно верные варианты, наводящие на правильную мысль.
И таки да - некоторые бумажные словари у меня тоже рядом лежат, специфической такой направленности :)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 12th, 2011 05:49 pm (UTC)
(Link)
Ну так я по-большому гугл-транслейтером и не пользуюсь, разве что в качестве жеста отчаяния. Знаешь, как он мне перевел Gebläsehalle? Галле вентилятора!
(впрочем, я была зла и очень хотела перевести это "минет-холл")
(Deleted comment)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 19th, 2011 01:29 pm (UTC)
(Link)
Боюсь, мое мнение о лингве уже не реанимировать. Может быть, английские базы у нее лучше, в немецких нет практически ничего, что мне бывает нужно.
Я бы очень сильно сопротивлялась, если бы мне отключили интернет - да, я много времени в нем сижу не по делу, но все равно, это мой рабочий инструмент. Давайте у меня еще клавиатуру отберем и посмотрим, сколько я наперевожу.
(Deleted comment)
Powered by LiveJournal.com