?

Log in

No account? Create an account
атипичный контрол-фрик
August 19th, 2011
01:53 am
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry

(62 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:August 19th, 2011 04:43 am (UTC)
(Link)
на этот пост хочется только ответить: да-да-да!
рыба - это просто жесть. всё, как ты говоришь: и в меню, и в разговорах про рыбалку... ))

и сцена с переводом с русского на русский тоже хороша знакома. я лично, насколько знаю, в таком состоянии именно пересказываю своими словами (один или дава раза такое было) ))
кстати говоря, такое бывает не только с переводчиками. меня как-то по завершении встречи представителей университета с иностранным ученым проректор попросил (по-русски!) перевести какое-то объявление собравшимся коллегам. аудитория небольшая - все россияне, все его и так слышат, а я, соответственно, не могу понять, чего он хочет. он начинает сердиться и повторяет по-русски: "Нина, переведите им, пожалуйста, то-то и то-то". А меня заклинило - думаю, может, это со мной что-то не так после дня усиленного перевода. к счастью ему кто-то из участников в этот момент сказал: "Да-да, мы всё услышали и поняли". он только тут осознал, что с соотечественниками может и не через меня общаться =)

тост за переводчика - награда за наши труды. я никогда не переводила таких вот жестких переговоров, но уверена, что это непросто. ты молодчина!
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 19th, 2011 05:28 am (UTC)
(Link)
У одного из моих начальников пару раз было, что он не мог понять, почему не получится разделиться, чтобы часть народу обсудила одни вопросы, а другая часть - другие (а я была единственным переводчиком в здании).

Переговоры лично мне переводить проще, чем какие-нибудь светские беседы: знаешь, о чем будет идти речь, знаешь слова, знаешь примерно, кто что скажет и кто что на это ответит. Опять же, можно на всех строго посмотреть, если они начнут болтать между собой. Никакой рыбы, что характерно :)

Но почему именно рыба? :)))
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:August 19th, 2011 05:52 am (UTC)
(Link)
хуже рыбы только анекдоты ))
ну, у нас в Сибири рыбой гордятся и непременно в ресторане ею иностранцев кормят. наверно, это общероссийская тенденция.
бывает, что вышколенный официант выкладывает всё меню, а половину блюд в глаза не видела и слов таких не знаю (особенно рыбных), а бывает наоборот. я как-то переводила испанских инженеров на заводе, так вот они английского на самом деле почти не знали. приноровиться к ним пришлось. и вот как-то официант нам тоже предлагает варианты: рыба такая, рыба сякая, дичь эдакая, котлеты вот такие, а я, зная уже, что испанец слов типа quail или trout всё равно на английском не знает и что надо действовать иначе, для начала просто сужаю поиск: beaf, pork, fish, chicken. официант на меня тааак посмотрел =)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 19th, 2011 06:04 am (UTC)
(Link)
Ооооо, мы немцев как-то кормили обедом в практически забегаловке рядом с офисом. Нет, окрошка и щи с щавелем это фигня. Даже то, что, допустим, я знаю, как по-немецки щавель, а вот немцы не знают, что это такое - тоже мелочи жизни. "Суп из кислой травы" тоже прокатывает, пара человек даже заказала. Но как я переводила мясные блюда! Оно же забегаловка, ну что там может быть? Мясо большим куском, мясо маленькими кусками... но меню составлял аццкий креативщик: 10 названий для вчерашней котлеты. Так что я пытала официантку и пересказывала: "большим куском - маленькими кусками, с соусом - без соуса". Чувствовала себя дура дурой :)))
Powered by LiveJournal.com