Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

А еще один из инженеров постоянно приходит к нам за шкафы и пытается у нас вызнать, почему мы огрызаемся в ответ на предложение переводить все дословно. Ну не знаешь ты термина "тонкое термическое тело" - чего по словам не переведешь? Неужели специалист не поймет? Дословно переводите, чего вы мучаетесь-то? Нет, а я не понял, почему нельзя-то? Что за проблема?
В конце концов я не выдержала, открыла первое попавшееся письмо от немцев и зачитала:
"Прибавленный проверкопротокол имеем мы переработанным. Должны здесь еще дальнейшие деталевопросы состоять, были бы мы предлагать это при ближайшей встрече прямо с нашим качествообеспечением к обсуждать. Для дальнейших вопросов стою я вам каждовременно к распоряжению."
Инженер перепугался, что это, как это. Говорю: "Это был дословный перевод. Как вы хотели - слово в слово. Хотите получать письма вот в таком виде? Хорошо вам все понятно? Нет? Ну так давайте вы уже не будете нас учить переводить". Обиделся.
Tags: работа и другие маленькие радости
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 29 comments