Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Коллеги-переводчики, включая тех, кто занимался этим раньше и тех, для кого это побочный заработок! На работе мы часто и помногу обсуждаем этот вопрос, но никак не можем договориться. Ужасно интересно, у кого тут какое мнение.
Представьте, что вам дали в перевод документ, который вы должны сделать двуязычным. Заказчик - автор оригинала. В процессе перевода вы замечаете, что оригинал выполнен неряшливо: явные орфографические ошибки, опечатки, часть документа набрана одним шрифтом, часть другим, какие-то абзацы выравнивались по левому краю, какие-то по ширине, что-то вообще пробелами, пробелы перед знаками препинания - всякие такие изыски, смысловой части не касаемся. Повторюсь, документ будет двуязычный, то есть, ваш аккуратный, красиво оформленный перевод будет стоять рядышком, прямо вот на одной странице с этим безобразием.

Ваши действия?

Какие еще действия? Мое дело - перевод, а с оригиналом пусть автор разбирается как хочет.
3(13.0%)
Сам(а) ничего делать не буду, но скажу автору о недочетах в оригинале и посоветую их устранить.
6(26.1%)
Скажу автору о недочетах в оригинале и спрошу, не устранить ли мне их.
10(43.5%)
Не буду тратить время на лишние разговоры, просто приведу документ в надлежащий вид.
4(17.4%)


Про себя: я считаю, что в идеальном мире переводчик должен обращаться с оригиналом так, как будто тот высечен в граните и обнесен забором под напряжением, но т.к. наш мир не идеален, а я не люблю, когда то, в создании чего я участвовала, выглядит, как будто его выравнивали пробелами, мой вариант третий.
Кто хочет высказаться развернуто - как обычно, велкам в комменты.
Tags: опрос, работа и другие маленькие радости
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments