?

Log in

No account? Create an account
Коллеги-переводчики, включая тех, кто занимался этим раньше и тех,… - атипичный контрол-фрик — LiveJournal
November 29th, 2011
09:26 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Коллеги-переводчики, включая тех, кто занимался этим раньше и тех, для кого это побочный заработок! На работе мы часто и помногу обсуждаем этот вопрос, но никак не можем договориться. Ужасно интересно, у кого тут какое мнение.
Представьте, что вам дали в перевод документ, который вы должны сделать двуязычным. Заказчик - автор оригинала. В процессе перевода вы замечаете, что оригинал выполнен неряшливо: явные орфографические ошибки, опечатки, часть документа набрана одним шрифтом, часть другим, какие-то абзацы выравнивались по левому краю, какие-то по ширине, что-то вообще пробелами, пробелы перед знаками препинания - всякие такие изыски, смысловой части не касаемся. Повторюсь, документ будет двуязычный, то есть, ваш аккуратный, красиво оформленный перевод будет стоять рядышком, прямо вот на одной странице с этим безобразием.

Ваши действия?

Какие еще действия? Мое дело - перевод, а с оригиналом пусть автор разбирается как хочет.
3(13.0%)
Сам(а) ничего делать не буду, но скажу автору о недочетах в оригинале и посоветую их устранить.
6(26.1%)
Скажу автору о недочетах в оригинале и спрошу, не устранить ли мне их.
10(43.5%)
Не буду тратить время на лишние разговоры, просто приведу документ в надлежащий вид.
4(17.4%)


Про себя: я считаю, что в идеальном мире переводчик должен обращаться с оригиналом так, как будто тот высечен в граните и обнесен забором под напряжением, но т.к. наш мир не идеален, а я не люблю, когда то, в создании чего я участвовала, выглядит, как будто его выравнивали пробелами, мой вариант третий.
Кто хочет высказаться развернуто - как обычно, велкам в комменты.

Tags: ,

(7 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:ex_metusbek
Date:November 29th, 2011 05:39 pm (UTC)
(Link)
в моей жизни слишком часто срабатывает правило - инициатива наказуема или не делай, не думай, не говори того, о чем не просили. хотя мне и кажется это неправильным. но такой вот опыт.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 29th, 2011 05:42 pm (UTC)
(Link)
Инициатива точно наказуема. По моему опыту, пару раз окажешь человеку услугу, а на третий уже выяснится, что это твоя обязанность - это еще в лучшем случае :(
From:ex_metusbek
Date:November 29th, 2011 05:44 pm (UTC)
(Link)
как вариант. но чаще было - а это не ваше дело, занимайтесь своим. с языком я давно не работаю, но правило это стараюсь соблюдать.
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:November 29th, 2011 06:13 pm (UTC)
(Link)
я высказалась за 2. я стараюсь сообщать заказчикам о погрешностях в оригинале, но исправлять их не совсем мое дело.
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:November 29th, 2011 06:21 pm (UTC)
(Link)
но это я как фрилансер отвечаю. работая в конкретной организации, не исключено, что выбирала бы вариант 3.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 29th, 2011 06:28 pm (UTC)
(Link)
Кстати, да, я уже подумала, что если бы я была фрилансером, я бы тоже скорее выбирала вариант 2.
[User Picture]
From:victor_i_ya
Date:January 7th, 2012 07:47 pm (UTC)
(Link)
переводчиком работала, так что скажу автору о недостатках, предложу доплатить за правку (по цене правки, а не перевода, разумеется), если откажется - запятой не трону
Powered by LiveJournal.com