?

Log in

No account? Create an account
Один из инженеров сегодня совершенно серьезно и довольно настойчиво… - атипичный контрол-фрик
June 29th, 2012
08:49 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Один из инженеров сегодня совершенно серьезно и довольно настойчиво требовал от нас, чтобы мы научили его говорить по-немецки очень полезную для технических совещаний и переговоров с серьезными деловыми партнерами фразу: "давайте поговорим по-пацански". Эта нехитрая ситуация отчетливо показывает, насколько я далека даже не от народа, тут и так все ясно, но и от технической, извините, интеллигенции:

1. Я не знаю, как это перевести на немецкий. (Как???)
2. Я не знаю даже, как это описательно перевести на немецкий, то есть, как рассказать немцам о смысле этой фразы так, чтобы они поняли. Видимо, потому что я сама не вполне понимаю, что именно имеется в виду. (Что???)
3. До сих пор мне не приходилось работать с этим человеком на переговорах. Если когда-нибудь придется, я умру от стыда. Потому что:
а) я, как положено, переведу все, что он говорит, то есть, из себя, своим ртом все вот это произнесу - и умру от стыда или
б) я не выдержу, наплюю на профессиональную этику и вместо перевода скажу что-нибудь вроде "А сейчас этот человек рассказывает вам о том, сколько раз его в детстве били по голове" - и умру от стыда.
4. Разное.

Кстати, коллеги-переводчики, а у вас бывали ситуации, чтобы вам было стыдно за то, что вы переводите?

Tags:

(38 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:sichan
Date:June 29th, 2012 04:58 pm (UTC)
(Link)
- скажи ему, что если они не поставят нам то и это, я вырву ему яйца.

так и было. еще и велели дословно перевести.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:June 29th, 2012 05:04 pm (UTC)
(Link)
Мой личный рекорд на сегодняшний день, вроде, дословный перевод эмоционального выкрика немца: "Перевод контракта - дерьмо!" Мой русский начальник охренел: "Лена, ты что говоришь???", но т.к. выкрик сопровождался швырянием означенного перевода с размаху об стол, до него быстро дошло, что я просто перевожу. Ну там перевод правда был дерьмо, по-другому не скажешь.
[User Picture]
From:redbreast_
Date:June 29th, 2012 04:59 pm (UTC)
(Link)
Ооо. У мужа некоторое время назад была ситуация, когда его небольшой начальник предложил сделать что-то без согласования с большим начальством, что строго запрещено. Потому что есть определённые процедуры.
Муж отказался, тогда этот мини-начальник ему заявил дословно, что "какие-то вопросы надо решать по-пацански, а не по установленным внутренним правилам".

После такого муж свёл всё общение с этим человеком к минимуму. А тот человек потом долго удивлялся, что муж не захотел с ним селиться в одной гостинице, когда их отправили в командировку :)

Да, согласись тогда муж на его условия, наказали бы его в первую очередь, а не этого пацанчика.
А пацанчика вскоре сослали в отделение в США. Пусть он там неграм объясняет, что значит "решать вопросы по-пацански" :)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:June 29th, 2012 05:07 pm (UTC)
(Link)
Ага, меня особенно умиляет, что эти люди удивляются реакции окружающих.
Этот же хрен сегодня рассказывал, что в процессе телефонного разговора спросил русскоязычного сотрудника немецкой компании (с которым он разговаривал, может, второй-третий раз): "Ну ты чё, ты гражданство-то там уже получил, нормально у тебя там все, или чё?" и тот почему-то надолго замолчал. Почему-то!
[User Picture]
From:urzik
Date:June 29th, 2012 06:01 pm (UTC)
(Link)
Я написал долгую фразу, но потом понял, что она может быть обидной. Переформулирую: держись, Ленка!
[User Picture]
From:murmele
Date:June 29th, 2012 06:25 pm (UTC)
(Link)
Слушай, ты же знаешь, как на немецкий переводится "без галстуков"? Ну вот это оно и будет, ящетаю.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:June 29th, 2012 06:28 pm (UTC)
(Link)
Ты думаешь, "по-пацански" значит "неофициально, без лишних формальностей"? Я как-то сильно сомневаюсь.
[User Picture]
From:nina_kink
Date:June 29th, 2012 06:28 pm (UTC)
(Link)
Не совсем переводческое, но около:

Мой когда-тошний швейцарский шеф говорил по-русски. В бытовых ситуациях, он, возможно, говорил неплохо, но он не понимал стилистических окрасок некоторых оборотов (у него была русская жена, такая – разбитная, не люблю давать оценок людям, но эта была реальная шалава, чтобы не говорить грубее, и лексикон мой начальник, видимо, пополнял исключительно в кругу семьи и подружек жены, которые были – клянусь – такие же. У них был как бы клуб «как удачно выйти замуж за иностранца»).
Так вот когда у меня были серьезные переговоры по проекту – с министерствами связи, образования, т.п. – это было ужасно. Когда шеф начинал говорить по-русски, НИКТО не понимал, что он имеет в виду. И я переводила с русского на русский – «что господин Д. имел в виду... и т.д.» И мне пришлось попросить его однажды говорить по-английски, чтобы я и правда могла переводить, так хотя бы это имело смысл. Потому что иначе было 1) непонятно 2) он умудрялся вставлять слова типа «девка», «тетка», «пацан» - (ага!) и тп.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:June 29th, 2012 06:33 pm (UTC)
(Link)
Ой. Должно быть, очень нелегко с ним было общаться... меня такое обычно довольно сильно раздражает.
[User Picture]
From:oshkindt
Date:June 29th, 2012 06:40 pm (UTC)
(Link)
было когда наш один начальничек увидев канадоса и меня заявил: "ну меня от вас уже типает". пришлось переводить. канадос не верил, что официальное лицо может так сказать. 3 раза переспрашивал.
[User Picture]
From:redbreast_
Date:June 29th, 2012 07:46 pm (UTC)
(Link)
Кстати, а что значит "типает"?

Поездив по русским городам поняла, что почти в каждом есть свои узкоупотребительные слова. Типает - этот что-то вроде "достали"?
[User Picture]
From:ezhik_israely
Date:June 30th, 2012 06:48 am (UTC)
(Link)
не в тему, но я люблю анекдот про переводчик, который помогал допрашивать чувака, спрятывшего золото.
- где золото?
- не скажу!
- мы тебя расстряляем!
- хорошо, там под под полом

переводчик: "Делаейте что хотите, все равно не скажу!"
[User Picture]
From:suedpol
Date:June 30th, 2012 10:54 am (UTC)
(Link)
Мне было очень стыдно на предыдущей работе переводить вопросы высшего руководства немцу, которого они хотели взять на работу.Немец жил в Риге и вопросы ему задавались такие, как будто человек приехал в деревеньку к родственникам, которые о нем ничего не знают: а почему вы живете в Риге, а не в Германии? Какая у вас была зарплата на последнем проекте? и т.д- если бы они спросили, что и почему он ел на завтрак, я бы не удивилась.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:June 30th, 2012 07:53 pm (UTC)
(Link)
Слушай, по-моему, именно на собеседовании при приеме на работу вопросы о зарплате вполне уместны - должен же работодатель оценить ожидания претендента.
[User Picture]
From:markot
Date:June 30th, 2012 11:50 am (UTC)
(Link)
Мне почему-то при фразе "поговорить по-пацански" представляется картинка: такие все деловые чуваки, при костюмах и т.п, на корточках и с семками :) И фильтруют базар :)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:June 30th, 2012 07:53 pm (UTC)
(Link)
Ага, ага, вот и мне тоже
[User Picture]
From:oal
Date:June 30th, 2012 02:07 pm (UTC)
(Link)
Я подумал немного и вспомнил вполне понятный немцам "перевод": auf den kleinen Dienstweg.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:June 30th, 2012 07:54 pm (UTC)
(Link)
Ты уверен? Мне кажется, это какое-то слишком нейтральное выражение, нет?
Powered by LiveJournal.com