Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Categories:
К нам опять приехали немцы, сначала их повезли показывать строящийся завод, а потом их, пока они не пришли в себя от увиденного, подхватили под белы руки, загрузили во внедорожники и по внедорожью повезли на то, что в плане поездки было скромно обозначено как «обед».
Немцы-то думали, что подробно осмотрят стройплощадку, потом подробно обсудят между собой и с нами ее состояние, между делом что-нибудь перекусят и продолжат работу. Если честно, я тоже так думала. Да, вот такая я наивная. Обед оказался выездом к некому «святому» источнику, рядом с которым оборудована площадка для пикника – мангал, длинный стол под навесом, все радости жизни. Сам источник представляет собой струйку воды, вытекающую из холма и ручейком сбегающую в реку. На пути ручейка установлена окуналка под гордым именем «купель», над окуналкой повешена икона – вот и вся святость, никакой истории о том, чем именно отличился именно этот родник, что его причислили к лику святых, вроде, нет. Но место пользуется популярностью – тут тебе и лесом полюбоваться, и воздухом подышать, и водочки откушать, и шашлычка поесть, ну и, заодно, в купель окунуться, то есть, сделать что-то и для души тоже, милое же дело. Природа там потрясающая, очень хотелось хоть немного погулять, но кто ж меня отпустит?

Стол заставлен даже не то, что «чтобы скатерти не было видно», а так, что какая-нибудь небольшая африканская страна могла бы на таком количестве жратвы продержаться несколько месяцев: горы овощей, горы ветчины и сала, горы копченой рыбы, причем это как бы даже не закуска, а элементы декора, потому что перед каждым сидящим ставят то тазик ухи, то тазик плова (реально тазик, меня не хватило отъесть хотя бы четверть порции), то пытаются подсунуть охапку шампуров шашлыка, и все это заливается потоком водки, куда там тому ручейку из источника – нормальное такое русское застолье, как скажет Мурмель, b&b.

Уха к великой гордости принимающей стороны была из стерляди и это слово знала Марина – переводчица, работающая на стройплощадке, а копченая рыба, заинтересовавшая дорогих немецких гостей, оказалась лещом, и на нем мы зависли. И вот, значит, мы смотрим друг на друга, смотрим на рыбу, смотрим на немцев, пытаемся по мере сил поддержать беседу о том, что же это за рыба такая, им прямо очень интересно, как она называется, а мы бы и рады, но вот не сложилось. (Чувааак, тебе вкусно? Ну и ешь, зачем тебе знать, что это? Ты же видишь – рыба, какая-то рыба, ты же завтра сам не вспомнишь, что это было, зачем спрашиваешь? Нет, не карп. И не окунь. Сам-то еще какие-нибудь названия знаешь? Ок, если тебе так легче, давай будем считать, что это карп, он не обидится.)* А наш дорогой начальник замечает наше смятение, и дружелюбно так, по-отечески, спрашивает: «А что, у вас так бывает, что вы не знаете вот такое вот простое бытовое слово?»
Мы ему ничего не ответили. По-моему, мы святые.**

На самом деле я не очень святая – выяснилось, что я чудовищно, невыносимо ревнива. Н-е-м-о-г-у сидеть и слушать, как переводит другой переводчик. Казалось бы, и Марина мне симпатична, и переводит она хорошо, а если бы и не слишком хорошо – там же такие разговоры, что хоть как их переводи, все равно все выпили уже столько, что сами себя плохо понимают, и вообще, когда еще выпадет такая возможность, сидеть за столом с русскими и немцами и не переводить? Это ж счастье: хочешь сама в беседе участвуй, от собственного лица, хочешь - ешь спокойно, не заглатывая все подряд не жуя, хочешь - просто сиди и молчи, редчайшая же возможность – посидеть и помолчать. Ан нет, приходится зажимать себе рот и бить себя по губам, чтобы не вмешиваться. Вообще две переводчицы за одним столом*** это забавно: кто-нибудь начинает что-то говорить и мы обе рефлекторно начинаем переводить. Замечаем, что и другая начала, замолкаем, вежливо киваем друг другу – ты хочешь? Если ты хочешь, то я помолчу. Обе молчим. Видим, что другая молчит, синхронно решаем, что, наверное, она не очень хочет (хочет спокойно поесть, поучаствовать в беседе, просто помолчать), начинаем переводить, опять обе одновременно. Господа забывают о разговоре, заинтересованно смотрят на нас. Мы дуэтом шепчем: «Давай лучше ты, я уже забыла, что он сказал». Поворачиваемся к оратору, извиняемся, просим повторить. Оратор повторяет. Мы начинаем переводить – да, опять обе.

А также был жутковатенький момент, когда я вдруг почувствовала, что не понимаю одного из немцев. Причем именно того, с которым общаюсь чаще и больше всего. У него вообще не очень простая речь – говорит быстро и с ощутимым диалектом, но я-то давно привыкла. Я его в каких только условиях не переводила уже, и всегда все было ок. А тут – он издает ртом какие-то звуки, интонированные в связанное высказывание, какие-то звукосочетания кажутся мне знакомыми, но вместе они не складываются, не понимаю. Смотрю на Марину: «Хелп, я его не понимаю, переведи ты!» Марина: «Я его с самого начала не понимала, слишком быстро, а сейчас вааще нет, давай сама» Я: «Андреас, извини, я не расслышала, повтори». Повторяет – вроде, что-то такое брезжит, но – нет, не могу, не доходит. «Андреас, пожалуйста, еще раз». Он уже чуть ли не по слогам проговаривает – ага, все понятно, перевожу. Следующая фраза – опять то же самое. И мне неловко вот так переспрашивать, и его это как-то не радует, а что делать-то? Люди, это реально страшно. То ли я глохну, то ли крышей двинулась, то ли вот оно, то самое, чего я так старательно боюсь – я забыла немецкий (прямо вот так, за одну секунду, только что помнила, а теперь уже нет)… и постепенно-постепенно доходит: человек выпил, и выпил много, голова у него, видимо, вполне ясная, но язык, сцуко, заплетается со страшной силой. Это не я повредилась в голове или в ушах, это просто он, зараза, очень невнятно говорит.

Камень с источника украла, конечно.****

* Хотя я работаю на предприятии, занимающемся тяжелым машиностроением, на каждых переговорах меня преследует рыба. Каждый раз кто-нибудь хочет о ней поговорить, и регулярно оказывается, что я не знаю нужного названия. И, главное, я же знаю довольно много названий, и специально готовлюсь, но рыба каждые переговоры разная, пойди угадай, какие слова понадобятся в этот раз. На второй день переговоров, например, я переводила светскую беседу о том, что половодья нынче не те, что раньше, так что рыба мечет икру в осоке, как положено, но вода опускается раньше, чем мальки успевают развиться, поэтому рыба вымирает (экологическая катастрофа, конечно, но я в глубине души позлорадствовала).

** Если вы тоже считаете, что «стерлядь» и «лещ» - простые бытовые слова, убейте себя об стену, я за вас рада.

*** Мы должны были сидеть на разных концах стола, но все постоянно пересаживались, мы вслед за ними, вот и оказались рядом.

**** http://kaffeesahne.livejournal.com/290818.html
Tags: мелкой россыпью, работа и другие маленькие радости
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 23 comments