Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Узко-специальное

Проводимые собеседования на должность нового Жени заставили меня задуматься, как я воспринимаю чужой немецкий. Понятно, что поболтав с человеком на языке о чем угодно, хоть о погоде, я могу достаточно уверенно сказать, что вот у него язык да, а вот у него - нет, но откуда берется и из чего складывается это ощущение?

Прежде всего, я воспитана (это не фигура речи) в уверенности, что визитная карточка человека, занимающегося иностранным языком - его произношение. Многие считают, что работа над произношением это лишнее. Ну а что, для чтения или письменного перевода оно вообще не нужно, да и если говорить - тебя же поймут и с акцентом, а постановка произношения - это столько возни, и это так муторно, зачем время тратить? Ну так вот - во-первых, это красиво. Точнее, немецкий с русским акцентом - это очень не красиво, грубо, жестко и коряво. Во-вторых, собственное произношение влияет на восприятие на слух чужой речи, то есть, тот, кто сам говорит с сильным акцентом, с большой долей вероятности испытывает сложности с восприятием беглой речи. В-третьих, именно произношение ты никуда не спрячешь - если не знаешь какое-то слово, его можно посмотреть в словаре или объяснить значение описательно, не умеешь пользоваться какой-то сложной грамматической конструкцией - просто не пользуйся и никто не узнает, а мелкие неточности в потоке речи незаметны, да и носители языка могут местами делать грамматические ошибки. А акцент - если он есть, его слышно, и никуда ты от этого не денешься. И даже самая грамматически правильная и лексически богатая речь с сильным акцентом воспринимается как иностранная, а если акцент еще и некрасивый (а русский акцент в немецком однозначно некрасивый), он будет резать ухо слушающему и раздражать. Ну и, в конце концов, в какой-то степени явный, нетронутый никакими упражнениями акцент выдает именно вот это отношение: отсюда до сюда мне интересно и я буду этим заниматься, а вот тут мне лень и тут я не буду. Ну не будешь и не надо, просто не будь где-нибудь подальше от меня.

И еще одна болевая точка, причем опять из серии "да, я знаю, что это объективно сложно, и да, человека можно понять и без этого, но нет, если вы это не умеете, я отказываюсь считать, что вы знаете немецкий" - порядок слов в предложении. Если он у человека "плывет", я очень скоро понимаю, что уже не вслушиваюсь в то, что человек пытается мне сказать, а вместо этого размышляю о том, как страшно жить. Ну о каком профессионализме может идти разговор, если человек в придаточном предложении с weil ставит глагол на второе место? Как так можно вообще? Меж тем из пяти человек, позиционирующих себя как переводчики с немецкого, с которыми я побеседовала за два дня, проблемы с порядком слов были у троих. Да, выборка пока что нерепрезентативная, но я все равно в задумчивости и печали.

Расскажите мне что ли о своих "расстрельных списках" - на чем для вас коллега резко заканчивается как профессионал?
Tags: работа и другие маленькие радости
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 34 comments