?

Log in

No account? Create an account
Сегодня переводила телефонный разговор с немцем, у которого вот… - атипичный контрол-фрик
November 7th, 2012
12:01 am
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Сегодня переводила телефонный разговор с немцем, у которого вот только что была свадьба, первый разговор с ним после события. Собеседник с русской стороны задал вопрос: "Ну как, ваша свадьба, свадьба пела и плясала, и крылья вашу свадьбу в даль несли?"
Увы мне, я это перевела просто как "Хорошо ли прошла свадьба".

Tags:

(26 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:tupoe_chuchelo
Date:November 6th, 2012 04:05 pm (UTC)
(Link)
Невыносимо смешной пост.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 6th, 2012 04:06 pm (UTC)
(Link)
Ага. А у меня это - проза жизни.
[User Picture]
From:tupoe_chuchelo
Date:November 6th, 2012 04:15 pm (UTC)
(Link)
Не самая дурная проза:-).
[User Picture]
From:miss_bond
Date:November 6th, 2012 04:12 pm (UTC)
(Link)
Тэг как никогда кстати! :)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 6th, 2012 04:40 pm (UTC)
(Link)
По-моему, он у меня всегда кстати :)
[User Picture]
From:miss_bond
Date:November 6th, 2012 05:11 pm (UTC)
(Link)
Сейчас особенно! :)
[User Picture]
From:sperans
Date:November 6th, 2012 04:13 pm (UTC)
(Link)
Бля. Бывают же уроды!
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 6th, 2012 04:41 pm (UTC)
(Link)
Они не то, чтобы уроды. Они просто очень-очень смутно представляют, что такое перевод.
[User Picture]
From:cherny_bada
Date:November 7th, 2012 02:31 am (UTC)
(Link)
Вот и я хотел спросить - твои клиенты вообще понимают, что они говорят через переводчика?! :) Кстати, мне с первого прочтения не дает покоя цитат из Ремарка, "Три товарища"

– Вы работали в магазине готового платья?

– Да.

– Вот видите, отсюда и стиль. В какой отрасли?

– В душевной, – сказал я. – Я должен был стать школьным учителем..

Это что, тоже какой-то фразеологизм или цитата, тупо переведенная на русский?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2012 03:20 am (UTC)
(Link)
Они обычно вспомнают о пееводчике, когда им не нравится услышанное. В таком случае они сразу высказывают предположение, что это переводчик ошибся, а немцы на самом деле сказали то, что им хотелось услышать.

Насчет Ремарка не могу ответить - я его читала очень давно и не помню этого места. На первый взгляд никакую цитату не узнаю, но это ни о чем не говорит - то, что я знаю язык, не подразумевает автоматически, что я опознаю любой фразеологизм, бывший в ходу 100 лет назад, или любую цитату.
[User Picture]
From:cherny_bada
Date:November 7th, 2012 03:25 am (UTC)
(Link)
Ну, про Ремарка я думал, может это что-то такое очевидное, и только я не в курсе :)
[User Picture]
From:wartex
Date:November 7th, 2012 06:13 am (UTC)

Дело было вечером, делать было нечего

(Link)
Ваша мать – еврейка?
– Нет.
– Вы работали в магазине готового платья?
– Да.
– Вот видите, отсюда и стиль. В какой отрасли?
– В душевной, – сказал я. – Я должен был стать школьным учителем.


»Haben Sie eine jüdische Mutter?«
»Nein.«
»Waren Sie mal in der Konfektion?«
»Ja.«
»Sehen Sie, daher der Stil. In was für 'ner Branche?«
»Seele«, erwiderte ich, »ich wollte mal Schulmeister werden.«

Пусть на совести И. Шрайбера и Л. Яковленко под редакцией Л. Плотникова. останется "Konfektion",
но про "Schulmeister" яндекс говорит следующее:

1) учитель, педагог (школы) ; наставник
2) перен. педант, придира; любитель поучать
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2012 06:49 am (UTC)

Re: Дело было вечером, делать было нечего

(Link)
А как еще перевести Konfektion? - массовое производство?
[User Picture]
From:cherny_bada
Date:November 7th, 2012 07:17 am (UTC)

Re: Дело было вечером, делать было нечего

(Link)
Ага, вот это уже ближе... :)
[User Picture]
From:cherny_bada
Date:November 7th, 2012 07:16 am (UTC)

Re: Дело было вечером, делать было нечего

(Link)
Так что такое Konfektion???
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2012 12:39 pm (UTC)

Re: Дело было вечером, делать было нечего

(Link)
Если верить словарям, это действительно магазин готового платья. Но есть еще значение "массовое производство одежды" и у меня есть подозрение, что т.к. в те времена ношение одежды из этого самого массового производства не было опцией совсем уж по умолчанию, в этом контексте это слово действительно скорее о массовом производстве одинаковых предметов, а не об одежде.
[User Picture]
From:cherny_bada
Date:November 8th, 2012 02:25 am (UTC)

Re: Дело было вечером, делать было нечего

(Link)
Гениально! Спасибо, вы разрешили мои сомнения :). Тогда, наверное, эту фразу следовало бы перевести как : "Вы работали на конвейре?" или "Вы работали в области производства ширпотреба?" :)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 8th, 2012 04:54 am (UTC)

Re: Дело было вечером, делать было нечего

(Link)
Вот поэтому я и не хочу заниматься переводом художественной литературы
(Deleted comment)
[User Picture]
From:poputchica
Date:November 6th, 2012 04:23 pm (UTC)
(Link)
это еще смешнее)))))))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 6th, 2012 04:40 pm (UTC)
(Link)
Фишка же не в том, что сложно перевести эту фразу как таковую, а в том, что это цитата из русской песни, которая немцу не скажет прямо вот вообще ничего. А времени на обдумывание, как бы это сделать более понятно, с сохранением намека на что-нибудь, (заменить на цитату из какой-нибудь аналогичной по смыслу немецкой песни, например) во время телефонного разговора не так, чтобы есть.
[User Picture]
From:murmele
Date:November 6th, 2012 04:56 pm (UTC)
(Link)
А если время есть -- то есть вот сейчас, -- тогда цитату знаешь?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 6th, 2012 04:58 pm (UTC)
(Link)
Если бы я ее знала прямо вот из головы на вскидку, мне бы не было нужно время. А искать сейчас не хочется совершенно - вряд ли еще когда-то пригодится, да и не сказать, чтобы интересно.
[User Picture]
From:tourelle
Date:November 6th, 2012 05:07 pm (UTC)
(Link)
Ты не поверишь, но только сегодня в разговоре с Натальей Меириньо (Марина тебя в курсе держит, да?), умудрилась заявить, что лишние семь сантиметров шали спасли бы отца русской демократии :)) Пришлось объяснять, что это из такой смешной-смешной книги "The Twelve Chairs", которую на английский толком перевести невозможно :) Вот так и прокалываются шпионы.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 6th, 2012 05:38 pm (UTC)
(Link)
Да, пожалуй, контролировать свою речь так, чтобы избегать фразеологизмов, тоже сложно :)
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:November 7th, 2012 01:03 am (UTC)
(Link)
ох уж эти cultural references =)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2012 03:22 am (UTC)
(Link)
О да. Ох уж они :)
Powered by LiveJournal.com