?

Log in

No account? Create an account
Среди моих профессиональных качеств есть одно, которое я вряд ли… - атипичный контрол-фрик
November 30th, 2012
06:06 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Среди моих профессиональных качеств есть одно, которое я вряд ли когда-нибудь укажу в своем резюме, хотя оно и кажется мне очень ценным. Вряд ли кто-то угадает, какое именно, так что скажу прямо: я умею есть и переводить одновременно. Не понятно, что тут такого? Поясняю:

Деловой ужин обычно случается не сам собой, обычно он следует за днем переговоров. Человек, переводивший переговоры на протяжении целого дня, в свою очередь, к вечеру обычно не хочет есть, он хочет сдохнуть жрать, впиваться зубами в еду, забрасывать ее в себя крупными кусками, заглатывать не жуя - ну тратятся калории от ворочанья языком, и их очень хочется восстановить. А тут еще ресторан, красиво сервированные блюда, всякие разные запахи, все вокруг тебя жрут, и прямо у тебя под носом еду проносят... нет, конечно, можно прямо сказать, что ты не против что-нибудь быстренько зажевать и не угодно ли господам временно заткнуться, и, может быть, тебе на это не ответят прямо, что деловые ужины проводятся не ради того, чтобы накормить переводчика, и тебя сюда взяли не потому, что без тебя у них кусок в горло не лезет, и не для того, чтобы дать возможность ознакомиться с ресторанами города, а исключительно ради того, чтобы ты и за ужином продолжал переводить, но заткнуться у людей за столом все равно не получится. Посидят молча минуту-две, а потом почувствуют, что прожорливая тишина за столом это как-то неуютно, и заведут милую светскую беседу. Ну и все, прощай мечта об ужине. Самое обидное, что у вот этих самых, поглощающих деликатесы под носом у голодающего, сидящий за столом со скорбным видом, демонстративно воздерживающийся и нарочито находящийся при исполнении переводчик симпатии не вызывает. Он бука, который своим постным лицом всем портит настроение. На следующий день никто толком не вспомнит, что именно было не так, но смутное ощущение, что переводчик был не на высоте, останется. То ли дело свой парень (или своя парниха), который за столом улыбается, между делом отрезает и закидывает в себя аккуратные кусочки мяса и овощей, вместе со всеми поднимает бокал на тостах и непринужденно, без видимых усилий переводит все, что говорится за столом, не забывая смеяться над шутками и делать задумчивое лицо над философскими рассуждениями. Сразу видно - хороший человек, с которым приятно иметь дело. А хорошему-то человеку можно простить и заминку в переводе, и не с ходу переведенное словосочетание "морской гребешок", и еще какую-нибудь мелочь, мы ж все свои, понимаем. А что самому переводчику на сытый желудок работать куда приятнее, думаю, и объяснять не надо.

Кстати, про бокал и тосты. Когда м.Ж. еще был с нами, у нас с ним как-то была яростная профессиональная дискуссия на тему, может ли переводчик на деловом ужине употреблять алкоголь. М.Ж. придерживался мнения, что По Правилам, а также и В Соответствии С Протоколом об этом и речи быть не может, ни в коем случае и ни за что. Я, в свою очередь, рассказывала, что первое время тоже мягко, но категорически отказывалась, так и говорила, что я при исполнении, а потом как-то, находясь в Германии, не выдержала и заказала маленький бокал пива, ну люблю я пиво, а быть в Германии, ходить по всяким таким заведениям и ни разу ни-ни - ну обидно, да? Так вот, я сразу поняла, что так и мне, и всем гораздо комфортнее. Все-таки единственный демонстративно трезвый человек в подвыпившей компании многими воспринимается не очень хорошо, и посматривают, и подшучивают, да и тосты, множество их, то ли вообще пропускать, то ли стакан с водой поднимать - опять лишнее внимание, оно тебе надо? А так - вертишь себе в руках весь вечер бокал вина или пива, поднимаешь на тосты, отпиваешь по глотку раз в полчаса, и все видят, что ты свой человек и уважаешь всех присутствующих. Ну и если совсем-совсем честно, алкоголь же растормаживает речевые центры, так что, когда на двенадцатом часу работы требуется второе дыхание, маленький (маленький!) глоток вина здорово помогает. (Если еще более честно, как-то я переводила после пары бокалов вина и двух двойных текил). М.Ж. на это отвечал, что это никак не может быть хорошо и правильно, потому что это Против Правил, а также что вечно я их разбалую, а он потом крайний.

"Elena, и все-таки, как ты это делаешь? Я опять наблюдал за тобой весь вечер - ты говорила столько же, сколько все остальные вместе взятые, и при этом твои тарелки опустошались с той же скоростью, что и у остальных. Пять человек, и все говорят - и ты одна. Я всегда знал, что женщина может говорить столько же, сколько пять мужчин, но ты же еще и ела, я видел. Я видел, но я не понял, как. Это какой-то фокус, да?"

Tags:

(19 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:tupoe_chuchelo
Date:November 30th, 2012 10:13 am (UTC)
(Link)
Мне кажется, что в резюме можно вставлять ссылку на этот пост.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 30th, 2012 01:25 pm (UTC)
(Link)
Вариант :)
[User Picture]
From:krissja
Date:November 30th, 2012 10:26 am (UTC)
(Link)
Ты, Лена, ВАЩЕ.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 30th, 2012 01:18 pm (UTC)
(Link)
Самовосхваления пост!
[User Picture]
From:mbwolf
Date:November 30th, 2012 10:36 am (UTC)
(Link)
Это действительно круто!
То есть, я об этом могу судить только со слов мужа, но о переводчике во время визита в Испанию он вспоминает до сих пор: "Даже во время обеда было впечатление, что мы с *** разговариваем без посредников, просто с нами еще обедает симпатичный человек". Причем там была не светская беседа (слишком мало времени было).
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 30th, 2012 01:19 pm (UTC)
(Link)
Кстати, мне несколько раз говорили, что когда я перевожу, кажется, что общение идет без посредника.
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:November 30th, 2012 01:46 pm (UTC)
(Link)
это, пожалуй, лучший комплимент.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 30th, 2012 02:12 pm (UTC)
(Link)
Пожалуй, да
[User Picture]
From:petiashka
Date:November 30th, 2012 11:12 am (UTC)
(Link)
Elena, так как же ты это делаешь? ;-))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 30th, 2012 01:19 pm (UTC)
(Link)
Ключевое слово "быстро" :)
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:November 30th, 2012 01:52 pm (UTC)
(Link)
весьма ценный навык. если совсем туго бывает, я очень мелко еду нарезаю, чтобы быстрее жевать ))
а вот про алкоголь как раз чаще всего говорю, что при исполнении. у меня от вина никакого второго дыхания - только в сон клонит со страшной силой. а если чокаться со всеми морсом, это не особо в глаза бросается. но если напиток любимый или компания хорошая, то делаю исключение. ммм, бельгийское вишневое пиво или сидр. но вот пара бокалов и две двойных текилы - что уж тут скажешь, ты виртуоз.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 30th, 2012 02:06 pm (UTC)
(Link)
Думаю, стоит признать, что меня примерно в два раза больше, чем тебя - логично, что у меня переносимость алкоголя выше :)
[User Picture]
From:tourelle
Date:November 30th, 2012 02:43 pm (UTC)
(Link)
Э, не торопись :) Меня в полтора раза больше, чем тебя, но мне становится нехорошо с одного занюхивания пробки. Буквально.
[User Picture]
From:ezhik_israely
Date:November 30th, 2012 02:30 pm (UTC)
(Link)
:))
[User Picture]
From:tourelle
Date:November 30th, 2012 02:45 pm (UTC)
(Link)
Думаю, Юлий Цезарь, Фигаро и Шива Многорукий нервно икают от зависти :)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:December 1st, 2012 03:41 am (UTC)
(Link)
К ужину они обычно в обмороке после того, как я перевожу и параллельно веду протокол на двух языках :)
[User Picture]
From:yamanote
Date:December 3rd, 2012 10:16 am (UTC)
(Link)
Не совсем обычная для меня ситуация, когда на ужине нужен переводчик. Днем - да, на одной из прошлых работ было,что приглашали переводчика (сейчас такого уже нет,конечно). А в ресторане нас обычно много бывало и все разбиваются в такой ситуации на кучки по 2-3-4 для разговоров и на каждую такую кучку переводчика не напасешься:) Обычно кто-то в начале в каждой кучке берет на себя функцию переводчика, а потом эта функция переходит к алгоколю, который развязывает даже то,что не было завязано:)
Суммируя вышесказанное, очень трудно представить, чтобы один человек пропускал через себя всю коммуникацию (и не трезвую тоже) всей толпы в ресторане и при этом еще и не оставался голодным.
* склонил немного голову :)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:December 3rd, 2012 10:26 am (UTC)
(Link)
В переговорах, которые я перевожу, обычно участвует пять-шесть человек, по два-три человека с каждой стороны. Бывает больше, но редко. Разговор за ужином, как правило, общий.
Русские, для которых я перевожу, почти все совсем не говорят ни на одном иностранном языке, соответственно, они не могут себе заказать еду в Германии, в России не везде есть англоязычные меню, соответственно, беспомощными оказываются немцы, так что переводчик нужен уже для этого.
[User Picture]
From:yamanote
Date:December 3rd, 2012 10:36 am (UTC)
(Link)
Все понял.
Да, в такой ситуации не понятно даже, какой факт надо исправлять быстрее - когда люди не могут сами заказать себе еду или когда в ресторане нет англоязычного меню.
Оба два :)
* Вам хлеб обеспечен надолго. А с учетом вашей квалификации и "одержимости" (в самом хорошем смысле) - то и с маслом, и с икринкой :)
Powered by LiveJournal.com