Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Categories:
Среди моих профессиональных качеств есть одно, которое я вряд ли когда-нибудь укажу в своем резюме, хотя оно и кажется мне очень ценным. Вряд ли кто-то угадает, какое именно, так что скажу прямо: я умею есть и переводить одновременно. Не понятно, что тут такого? Поясняю:

Деловой ужин обычно случается не сам собой, обычно он следует за днем переговоров. Человек, переводивший переговоры на протяжении целого дня, в свою очередь, к вечеру обычно не хочет есть, он хочет сдохнуть жрать, впиваться зубами в еду, забрасывать ее в себя крупными кусками, заглатывать не жуя - ну тратятся калории от ворочанья языком, и их очень хочется восстановить. А тут еще ресторан, красиво сервированные блюда, всякие разные запахи, все вокруг тебя жрут, и прямо у тебя под носом еду проносят... нет, конечно, можно прямо сказать, что ты не против что-нибудь быстренько зажевать и не угодно ли господам временно заткнуться, и, может быть, тебе на это не ответят прямо, что деловые ужины проводятся не ради того, чтобы накормить переводчика, и тебя сюда взяли не потому, что без тебя у них кусок в горло не лезет, и не для того, чтобы дать возможность ознакомиться с ресторанами города, а исключительно ради того, чтобы ты и за ужином продолжал переводить, но заткнуться у людей за столом все равно не получится. Посидят молча минуту-две, а потом почувствуют, что прожорливая тишина за столом это как-то неуютно, и заведут милую светскую беседу. Ну и все, прощай мечта об ужине. Самое обидное, что у вот этих самых, поглощающих деликатесы под носом у голодающего, сидящий за столом со скорбным видом, демонстративно воздерживающийся и нарочито находящийся при исполнении переводчик симпатии не вызывает. Он бука, который своим постным лицом всем портит настроение. На следующий день никто толком не вспомнит, что именно было не так, но смутное ощущение, что переводчик был не на высоте, останется. То ли дело свой парень (или своя парниха), который за столом улыбается, между делом отрезает и закидывает в себя аккуратные кусочки мяса и овощей, вместе со всеми поднимает бокал на тостах и непринужденно, без видимых усилий переводит все, что говорится за столом, не забывая смеяться над шутками и делать задумчивое лицо над философскими рассуждениями. Сразу видно - хороший человек, с которым приятно иметь дело. А хорошему-то человеку можно простить и заминку в переводе, и не с ходу переведенное словосочетание "морской гребешок", и еще какую-нибудь мелочь, мы ж все свои, понимаем. А что самому переводчику на сытый желудок работать куда приятнее, думаю, и объяснять не надо.

Кстати, про бокал и тосты. Когда м.Ж. еще был с нами, у нас с ним как-то была яростная профессиональная дискуссия на тему, может ли переводчик на деловом ужине употреблять алкоголь. М.Ж. придерживался мнения, что По Правилам, а также и В Соответствии С Протоколом об этом и речи быть не может, ни в коем случае и ни за что. Я, в свою очередь, рассказывала, что первое время тоже мягко, но категорически отказывалась, так и говорила, что я при исполнении, а потом как-то, находясь в Германии, не выдержала и заказала маленький бокал пива, ну люблю я пиво, а быть в Германии, ходить по всяким таким заведениям и ни разу ни-ни - ну обидно, да? Так вот, я сразу поняла, что так и мне, и всем гораздо комфортнее. Все-таки единственный демонстративно трезвый человек в подвыпившей компании многими воспринимается не очень хорошо, и посматривают, и подшучивают, да и тосты, множество их, то ли вообще пропускать, то ли стакан с водой поднимать - опять лишнее внимание, оно тебе надо? А так - вертишь себе в руках весь вечер бокал вина или пива, поднимаешь на тосты, отпиваешь по глотку раз в полчаса, и все видят, что ты свой человек и уважаешь всех присутствующих. Ну и если совсем-совсем честно, алкоголь же растормаживает речевые центры, так что, когда на двенадцатом часу работы требуется второе дыхание, маленький (маленький!) глоток вина здорово помогает. (Если еще более честно, как-то я переводила после пары бокалов вина и двух двойных текил). М.Ж. на это отвечал, что это никак не может быть хорошо и правильно, потому что это Против Правил, а также что вечно я их разбалую, а он потом крайний.

"Elena, и все-таки, как ты это делаешь? Я опять наблюдал за тобой весь вечер - ты говорила столько же, сколько все остальные вместе взятые, и при этом твои тарелки опустошались с той же скоростью, что и у остальных. Пять человек, и все говорят - и ты одна. Я всегда знал, что женщина может говорить столько же, сколько пять мужчин, но ты же еще и ела, я видел. Я видел, но я не понял, как. Это какой-то фокус, да?"
Tags: работа и другие маленькие радости
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 19 comments