?

Log in

No account? Create an account
Сегодня сижу на работе, никого не трогаю. Переводов нет, так что в… - атипичный контрол-фрик — LiveJournal
December 6th, 2012
09:32 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Сегодня сижу на работе, никого не трогаю. Переводов нет, так что в свое удовольствие тихонько ковыряюсь с французской грамматикой. Вдруг хренакс, письмо на английском - перевожу, отправляю кому надо, следом раз - письмо на немецком. Перевожу его, смотрю, у него еще и приложение. Открываю приложение - а оно на польском. Пробегаю глазами, тянусь лапками к мультитрану, но в последний момент успеваю себе сказать: "Лена, нет. Лена, стоп. Лена, ты не знаешь польский. И тебе не платят за то, чтобы ты его знала. Поэтому брось каку и не пытайся перевести еще и ее - не знаешь ты этот язык, и не знала никогда. Да и по тексту совершенно однозначно понятно, что бумажка адресована не нам".

Никак не могу вспомнить, это я где-то прочитала, что у переводчиков чаще, чем в среднем по палате, случается шизофрения, или сама придумала.

Tags:

(19 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:sperans
Date:December 6th, 2012 05:43 pm (UTC)
(Link)
прекрасно!
про шизофрению я тоже что-то слышала.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:December 6th, 2012 06:14 pm (UTC)
(Link)
Я когда в последний раз общалась с немцами, вообще пришла к выводу, что моя немецкоязычная личность несколько отличается от моей русскоязычной личности. Даже в жж народ спросила, у кого как с этим, но, вроде, ни у кого больше такого нет. Так что я уже двигаюсь в заданном направлении :)
[User Picture]
From:miss_bond
Date:December 6th, 2012 05:56 pm (UTC)
(Link)
Про шизофрению - вполне возможно, т.к. по некоторым данным шизофрения как раз связана с языковыми центрами. То есть, по сути, шизофрения - это наша плата за возможность говорить человеческим языком. Логично предположить, что люди, которые на постоянной основе юзают больше одного человеческого языка, рискуют сильнее.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:December 6th, 2012 06:17 pm (UTC)
(Link)
Как интересно, я этого не знала.
[User Picture]
From:lerisha
Date:December 6th, 2012 06:03 pm (UTC)
(Link)
Лен, у меня к тебе офф-топовый вопрос: твоя мама с тобой только по-немецки говорила вначале, или по-русски тоже?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:December 6th, 2012 06:07 pm (UTC)
(Link)
В том детстве, которое я помню (лет с трех), она со мной говорила по-русски, периодически пытаясь заниматься немецким - я помню какую-то игру с картинками, по которым я учила слова. О том, что она со мной говорила по-немецки, когда я была совсем маленькая, я узнала только взрослой. Не думаю, чтобы это было постоянно, скорее время от времени.
[User Picture]
From:lerisha
Date:December 6th, 2012 06:09 pm (UTC)
(Link)
А. Т.е. она просто тебя обучала потом. Мне вот интересно, как она делала это вначале. А то я поняла, что не знаю, по какой схеме говорить с ребенком. По-англ у нас все ок, но русский от меня она не воспринимает, потому что к ней я на нем не обращаюсь)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:December 6th, 2012 06:13 pm (UTC)
(Link)
Она меня потом обучала, совсем плотно занялась, когда мне было 10, то есть, уже на довольно взрослой.
Ты знаешь, у меня во френдах есть очень милая девушка, живущая в Германии, у нее дочь (сейчас уже старшекласница) полноценный билингв, может, тебе с ней поговорить? Я себя в Манином возрасте просто не помню совершенно, а там у человека опыт.
[User Picture]
From:lerisha
Date:December 6th, 2012 06:16 pm (UTC)
(Link)
Мне скорее нужен опыт иностранного в среде родного, как у меня. Как раз с таким адекватным опытом вокруг у меня напряженка)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:December 6th, 2012 06:19 pm (UTC)
(Link)
Ну вот у меня опыт все-таки более поздний, не совсем то.
[User Picture]
From:allaboutan
Date:December 6th, 2012 06:07 pm (UTC)
(Link)
Я не профессиональный переводчик, но работать с иностранным языком приходится каждый день и переводить в режиме нон-стоп -- несколько раз в год, по 5-7 дней.
Я тогда и переустраиваюсь. Но я уже привыкла и потому думаю сразу на иностранном, как только начинается переводческая история.
И да, я тоже слышала про болезнь переводчиков. Но шизофрения ни при чем. Просто психотклонения у переводчиков случаются часто, а статистики никто ж не ведет, так что -- ..... -))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:December 6th, 2012 06:17 pm (UTC)
(Link)
А какие именно отклонения?
[User Picture]
From:allaboutan
Date:December 6th, 2012 06:26 pm (UTC)
(Link)
Да разные! Из же много...
У каждого свое.-)))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:December 6th, 2012 06:53 pm (UTC)
(Link)
Ну тогда, наверное, нельзя говорить о том, что это переводческий профессиональный риск - мало ли, у кого может быть какое отклонение.
[User Picture]
From:allaboutan
Date:December 6th, 2012 10:32 pm (UTC)
(Link)
Вполне! Вы же сами в записи говорите, что, вероятно, сами и придумали...
[User Picture]
From:germanist007
Date:December 6th, 2012 07:12 pm (UTC)
(Link)
Про такую статистику по шизофрении раньше не слышал / не читал, но сейчас подумал, что что-то в этом есть.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:December 6th, 2012 07:18 pm (UTC)
(Link)
У меня в голове плотно засела эта информация, но я совершенно не помню, откуда она у меня, поэтому, конечно же, не могу утверждать, что это действительно так. Но если подумать, само то, что мы делаем - говорить слова, принадлежащие другим людям, постоянно что-то говорить, но при этом не участвовать в разговоре, перерабатывать поток информации... какие-то последствия у этого должны быть.
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:December 7th, 2012 04:41 am (UTC)
(Link)
по мотивам истории про леща хочется воскликнуть: "А что, бывает так, что Вы не знаете какой-нибудь простой иностранный язык типа польского?" ))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:December 7th, 2012 06:14 am (UTC)
(Link)
:)))))
Powered by LiveJournal.com