?

Log in

No account? Create an account
Я очень сильно не люблю, когда злоупотребляют экстраполированием, но… - атипичный контрол-фрик — LiveJournal
August 7th, 2013
11:56 am
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Я очень сильно не люблю, когда злоупотребляют экстраполированием, но если бы один из моих лучших друзей не был переводчиком, я бы, наверное, давно решила, что мужчина-переводчик это такая особенная порода людей. Все мужчины-переводчики, с которыми мне так или иначе приходилось пересекаться по работе, были в особенном смысле прекрасны, причем каждый своим неповторимым способом.

 

Фирма, в которой я работаю, довольно большая, я даже не знаю, сколько тут сотрудников, но много. О том, чем занимаются другие проекты и отделы, я практически ничего не знаю – как-то не очень интересно. Но я знаю, что в одном из других отделов, при тамошнем биг-боссе, есть переводчик Сережа, который работает с итальянским, английским и, кажется, еще испанским или французским, такой вот многостаночный профессионал. Я сама с ним практически не сталкивалась – языки разные, а вот моя коллега Катя, работающая с английским, регулярно вынуждена слышать о Сереже. Дело в том, что когда наш биг-босс и Сережин биг-босс вместе летят куда-нибудь в командировку, они с собой берут Катю. И на протяжении всей командировки Сережин биг-босс рассказывает Кате, как прекрасен Сережа вообще, а по сравнению с ней особенно. Он, в отличие от нее, настоящий крутой профессионал, у которого все схвачено и все всегда под контролем. Он никогда, никогда не сбивается во время перевода, не просит говорить помедленнее, не просит повторить недослышанное или пояснить недопонятое, ему не нужно, чтобы говорящий делал паузы, ему не мешает шум работающего станка и для него не существует незнакомых тем. Настоящий профессионал, всем бы так. А Катя хороший переводчик, но по совместительству еще и живой человек, она так не может. И рассказы о прекрасном Сереже слышать тоже не может: представьте, что у вас десяти–, двенадцати-, четырнадцатичасовой рабочий день, вы все это время занимаетесь требующим очень высокой концентрации и всех ресурсов, чисто физически тяжелым делом, и думаете не о том, как выкроить время погулять по Милану или Стокгольму, а о том, как бы исхитриться и отлучиться-таки в туалет, а фоном к этому еще и идет рассказ о том, что у слона больше Сережа все то же самое делает гораздо лучше. И дополнительно еще не дает покоя вопрос – если Сережа так прекрасен, почему же в эти командировки все время отправляют Катю, которая эти самые командировки видела во всяких интересных местах в разнообразных позах.

 

А тут недавно на один из заводов приезжала с дружеским визитом представительница кого-то очень важного, я как-то не уточняла, кого именно, но важного настолько, что для нее выделили целых двух переводчиков – и Сережу, и Катю. Сережу в качестве главной звезды, Катю на подтанцовку. С экскурсии по заводу Катя вернулась в изумлении, граничащем с легким обмороком. А когда она рассказала мне, что там было, в то же состояние пришла и я. Не известно, ведет ли себя наш суперпрофессиональный превосходящий нас во всем коллега вот так всегда, по одной экскурсии, наверное, нельзя судить. Но мы-то, наивные непрофессиональные девочки, даже и не подозревали, что так в нашей профессии вообще можно. Что так бывает.

 

Представьте: завод. По заводу водят важную гостью. Директор завода лично рассказывает, что а вот тут у нас заготовительный цех, вот карусельный станок, вот фрезерный, в прошлом году его купили, вон там сварка, а вот там у нас литейка будет, сейчас фундаменты заливаем. За директором идет важная гостья, при ней звездный переводчик. В конце плетется переводчица-на-подтанцовке и спотыкаясь о собственную челюсть слушает, как звездный переводчик, не сбиваясь, не переспрашивая, не уточняя, не испытывая проблем из-за довольно большой скорости речи директора, с милой улыбкой рассказывает гостье: «Лето у нас в этом году довольно холодное, обычно теплее. Но мне так даже лучше – я жару не люблю. Я обычно работаю с итальянским, но и с английским тоже, как видите. А еще недавно начал изучать китайский, мне кажется, это перспективно». И вот так – на протяжении всей экскурсии. Но да, повторить или уточнить что-то в рассказе о заводе он действительно ни разу не пропросил.

Tags:

(41 comments | Leave a comment)

Comments
 
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]
From:odojdi
Date:August 7th, 2013 08:42 am (UTC)
(Link)
Прекрасно. Это просто-таки метафора реальности.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 11:03 am (UTC)
(Link)
Боюсь, я не поняла, что вы хотели сказать.
[User Picture]
From:sperans
Date:August 7th, 2013 08:49 am (UTC)
(Link)
слушай, если бы я была директором завода, я бы хотела знать, что говорил переводчик... И если бы я была гостьей, я бы, наверное, слегка удивилась, как монолог красавца связан с монологом директора...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 10:51 am (UTC)
(Link)
Меня там не было, но если бы была - я не знаю, что делать в такой ситуации. Получается же, что слово одного переводчика против слова другого.
[User Picture]
From:urzik
Date:August 7th, 2013 09:00 am (UTC)
(Link)
я не понял - он не переводил что ли?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 10:50 am (UTC)
(Link)
Ага. Даже и не пытался.
[User Picture]
From:markot
Date:August 7th, 2013 09:46 am (UTC)
(Link)
Лена, это гениальная идея! На фиг всякие станки и сварки, надо вот так о погоде разговаривать!
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 11:02 am (UTC)
(Link)
Но при этом исхитриться заиметь репутацию!
[User Picture]
From:alena_15
Date:August 7th, 2013 09:50 am (UTC)
(Link)
Нет, я, конечно, ожидала какой-то отсебятины от вашего героя-любовника! Но чтоб это была только отсебятина!..
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 11:01 am (UTC)
(Link)
Ненене, это же совершенно разные люди! Мальчик Женя при всех своих причудах совершенно нормальный переводчик, а про этого товарища я никогда раньше не писала.
[User Picture]
From:germanist007
Date:August 7th, 2013 10:10 am (UTC)
(Link)
Неужели такое бывает...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 11:00 am (UTC)
(Link)
У меня первая мысль была такая же.
[User Picture]
From:petiashka
Date:August 7th, 2013 10:59 am (UTC)
(Link)
Ничо ты не понимаешь! Нафига этой представительнице вся эта ерунда про цеха? Ей гораздо интереснее светски поболтать. И звездностный профессионализм Сережи как раз и заключается в том, что он это понимает ;-))))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 11:02 am (UTC)
(Link)
А зачем она тогда приехала? Неужели ей дома не с кем светски поболтать?
[User Picture]
From:tauka
Date:August 7th, 2013 11:49 am (UTC)
(Link)
круто)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 02:10 pm (UTC)
(Link)
ага :)
[User Picture]
From:alexandrit
Date:August 7th, 2013 11:59 am (UTC)
(Link)
Нет слов...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 02:10 pm (UTC)
(Link)
Как-то так, да
[User Picture]
From:alira_air
Date:August 7th, 2013 02:05 pm (UTC)
(Link)
Потрясающе! Неужели так бывает?
Никогда не думала, что можно столько наглости иметь, чтобы так отлынивать от работы :)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 02:10 pm (UTC)
(Link)
Я с ним пересекалась один раз, на переговорах, на которых присутствовали русские, немцы и итальянцы. И как-то так вышло, что я то, что я переводила немцев и русских, а в паузы выдавала краткое содержание беседы на английском для итальянцев. А этот товарищ - переводчик в первую очередь с итальянского, тихо-мирно сидел молча в углу и никакого участия в развлечении не принимал. Так что в его умение отлынивать я верю легко и непринужденно.
[User Picture]
From:murmele
Date:August 7th, 2013 03:07 pm (UTC)
(Link)
В прекрасной автобиографической повести Шефнера под названием кажется "Счастливый неудачник" фигурирует няня, которая по очереди тамагочит двух мальчиков одного возраста -- лет восьми. Кажется, одного с утра, другого после обеда, или через день, не помню. И она все время рассказывает главгерою, как прекрасен второй мальчик, как он хорошо кушает, как он прилежно делает уроки, как радостно и чисто он моет уши, какой он красавчик и так далее и тому подобное. Понятное дело, что чувства, которые главгерой испытывает к Другому, довольно-таки сильны и нехороши.
Потом как-то случайно он пересекается где-то едва ли не на мусорке с посторонним пацаном, они начинают свои пацанячьи распальцовки -- и в процессе выясняется (причем первым догадывается именно этот второй, незнакомый мальчик), что они как раз и есть оба питомца их общей няни. И второй мальчик кидается бить главгероя, ибо тоже люто и пламенно ненавидит этот сияющий, принципиально недостижимый образец для подражания, которым все время размахивают у него перед носом.
Потом-то подружились.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 08:06 pm (UTC)
(Link)
Мне кажется, я часами могу выступать на тему, почему это самый мерзкий и по совместительству контрпродуктивный педагогический прием, какой можно придумать.
[User Picture]
From:caldeye
Date:August 7th, 2013 04:29 pm (UTC)
(Link)
с самого начала было ощущение, что Серёжа должен брать именно невозмутимой, непробиваемой э-э-э харизмой, но что вот так, настолько... ооо...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 08:08 pm (UTC)
(Link)
Мы, честно говоря, до этого случая думали, что просто когда человек долго работает с одним и тем же переводчиком, они оба подстраиваются друг под друга, так что с кем-то еще работать уже некомфортно.
[User Picture]
From:tupoe_chuchelo
Date:August 7th, 2013 05:01 pm (UTC)
(Link)
Звезде можно:-).
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 08:08 pm (UTC)
(Link)
И то верно :)
[User Picture]
From:suedpol
Date:August 7th, 2013 05:21 pm (UTC)
(Link)
Первая мысль, которая у меня возникла, пока я еще не прочитала все: почему же такого профессионала не берут в командировки? Вторая мысль: либо Серж некомпетентен в принципе, либо ему скучно переводить про станки (но это уже какой-то непрофессионализм). Так что, возможно, "профессионал" знает неплохо бытовую лексику. Но на нескольких языках.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 7th, 2013 08:10 pm (UTC)
(Link)
Но мы работаем на предприятии тяжелого машиностроения. У нас тут все про станки. То есть, скучно про станки в нашем случае это все равно, что сначала устроиться воспитателем в детский сад, а потом заявить, что с детьми-то ты работать не очень хотел.
[User Picture]
From:princessa_atex
Date:August 8th, 2013 08:46 am (UTC)
(Link)
я, наверное, поздно, но скажу. Подобная ситуация "неправильного перевода" художественно описана в книжке "Белое сердце" современного испанского писателя Хавьера Мариаса. Думаю, вам будет интересно)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 8th, 2013 09:10 am (UTC)
(Link)
Это не где переговоры на каком-то запредельно высоком уровне, рассказ от лица переводчика, который это переводит, а на второй переводчице, которая присутствует как наблюдатель, он потом женится?

Я это когда-то начинала читать, хотя, кажется, не дочитала, но из всей книги помню только эту сцену :)
Powered by LiveJournal.com