?

Log in

No account? Create an account
Когда я пытаюсь представить себе, как работали переводчики без… - атипичный контрол-фрик
September 12th, 2013
03:15 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Когда я пытаюсь представить себе, как работали переводчики без гугла, электронных словарей и википедии, мне хочется зарыдать и пасть ниц перед величием этих людей.
То есть, я сама когда-то переводила совсем не пользуясь интернетом, на одних только бумажных словарях, но это было в какой-то настолько прошлой жизни, что я совсем не помню, как мне это удавалось. Мне кажется, это какой-то такой трудовой и интеллектуальный подвиг, который и сравнить-то не с чем. Как, как они это делали?

Tags: ,

(36 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:sichan
Date:September 12th, 2013 11:18 am (UTC)
(Link)
шибко умные были :)
я сама перевела с бумажными словарями 3 худлитские книги и некоторое количество рассказиков.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 12th, 2013 12:44 pm (UTC)
(Link)
Хех, а я все больше договора и постановления судов переводила тогда...
[User Picture]
From:mudasobwa
Date:September 12th, 2013 11:43 am (UTC)
(Link)
Медленнее, и гораздо качественнее.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 12th, 2013 12:45 pm (UTC)
(Link)
Медленнее - безусловно, насчет качества не знаю. Мне кажется, оно все-таки определяется личностью человека, а не инструментами, которыми он пользуется. Нора Галь и тогда была скорее штучным товаром.
[User Picture]
From:urzik
Date:September 12th, 2013 11:55 am (UTC)
(Link)
я бы сказал "хуже" но не факт
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 12th, 2013 12:46 pm (UTC)
(Link)
Я вот просто не знаю. Кроме всего прочего, я же перевожу не художку, я перевожу вещи, для которых нужна куча каких-то справочников, невозможно же иметь дома или на работе вот прямо все-все.
[User Picture]
From:petiashka
Date:September 12th, 2013 12:00 pm (UTC)
(Link)
Примерно та же фигня с фотографированием была. Фотографы-профи возмущаются, что в профессию понабежало много дилетантов, а дилетанты радуются ;-))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 12th, 2013 12:47 pm (UTC)
(Link)
Я в общем-то не об этом.
[User Picture]
From:savanda
Date:September 12th, 2013 12:40 pm (UTC)
(Link)
Я на заре туманной юности сама так переводила (немного). И дарила будущему мужу всякие профильные словари типа электротехнического.
А сколько невыгугленных цитат упало в бездну великой советской школы художественного перевода - лучше не думать.

Edited at 2013-09-12 12:41 pm (UTC)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 12th, 2013 12:47 pm (UTC)
(Link)
Про цитаты не поняла.
(Deleted comment)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 12th, 2013 05:07 pm (UTC)
(Link)
Видимо, очень медленно :)
[User Picture]
From:mbwolf
Date:September 12th, 2013 03:01 pm (UTC)
(Link)
О, как они работали! Моя тетушка тратила на поиск хитрого слова в словаре меньше времени, чем уходит у многих на поиск его же в электронном. Волшебное зрелище, казалось словарь сам открывается на нужном месте.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 12th, 2013 05:08 pm (UTC)
(Link)
Кстати, когда я работала с бумажными словарями, я их действительно открывала на нужной странице или совсем рядом, не задумываясь. Недавно попробовала повторить фокус - неа, не вышло, забыли руки.
[User Picture]
From:germanist007
Date:September 12th, 2013 03:42 pm (UTC)
(Link)
Тоже думаю об этом иногда. И что делать с бумажными словарями? У меня их четыре полки, а реально пользуюсь - раз в несколько месяцев. Хотя привязан к ним все равно какой-то трепетной любовью.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 12th, 2013 05:13 pm (UTC)
(Link)
Ого. У меня нет четырех полок словарей :( Тоже трепетно отношусь к словарям и справочникам, пожалуй, из всех бумажных книг сильнее всего к ним. И в хороших бумажных словарях все-таки есть вещи, которых нет в мультитране, а их часто не хватает: управление глаголов, примеры использования... но сейчас совсем не пользуюсь ими :(
[User Picture]
From:welsh_rabbit
Date:September 12th, 2013 04:20 pm (UTC)
(Link)
Тоже часто об этом думаю, хотя когда-то тоже переводила с помощью бумажных словарей, в основном технические переводы делала, свой политехнический словарь-двухтомник до сих пор бережно храню, да и многие другие словари, хотя сто лет уже не брала бумажных словарей в руки:))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 12th, 2013 05:14 pm (UTC)
(Link)
Я тоже храню, хотя не пользуюсь :)
[User Picture]
From:_crazy_witch_
Date:September 12th, 2013 05:32 pm (UTC)
(Link)
А как тогда писали журналисты?!

Лен, не спец, но мне кажется, обилие инструментов сегодня есть благо для профи, но зло для дилетанта.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:September 12th, 2013 08:19 pm (UTC)
(Link)
Ты знаешь, в этой мысли определенно что-то есть. Мне кажется, обилие инструментов и кажущаяся легкость многих видов деятельности оказываются для дилетанта западней. То есть, если раньше можно было увидеть человека, бредущего в библиотеку и там ворочающего тома и тома, и подумать, что да, а работа-то у него не сахар, то теперь отследить, что и как делается, где прячутся основные усилия, глядя со стороны, стало сложно. Кажется, что раз-раз, как написали выше клац-клац-клац-оппа, и все будет не хуже, чем у других. А т.к. таких дилетантов, увы, немало, получается действительно такой общий фон, где все как-то так и есть.
Powered by LiveJournal.com