?

Log in

No account? Create an account
Когда я берусь за какой-то перевод, я никогда не сомневаюсь в том,… - атипичный контрол-фрик
October 10th, 2013
12:26 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Когда я берусь за какой-то перевод, я никогда не сомневаюсь в том, что я справлюсь. То есть, если перевод с английского, или надо самой что-то писать - это вопрос, а вот переводить с немецкого или на немецкий - я знаю, что справлюсь, с большим или меньшим количеством усилий, но по-другому просто не бывает. Но перед тем, как окончательно подтвердить задание, заказчик как правило просит сделать небольшое тестовое задание. Это абсолютно закономерная, общепринятая просьба, в ней нет ничего, совсем ничего нехорошего или необычного. Но тут я немедленно начинаю дергаться и волноваться, мне кажется, что вот это задание (часто кусок того самого текста, по поводу которого я не сомневаюсь, что смогу его перевести) я непременно завалю, что заказчик откажется от моих услуг, что все будет плохо.

Я задумалась над этим своим заскоком, откуда он - ясно же, что никакой логики в этом нет. Если я уверена, что смогу перевести весь большой текст, казалось бы, я должна быть тем более уверена в том, что смогу перевести и небольшую его часть.

Похоже, "справлюсь с заданием" для меня - нечто, относящееся к объективной реальности. Есть задание, есть я, я справлюсь с заданием, весь мой предыдущий опыт говорит именно об этом. А вот тестовое задание это нечто скорее субъективное, относящееся не к голым фактам, а к тому человеку, который это тестовое задание будет проверять. А вот тут совершенно неизвестно, какая вожжа попадет ему под хвост, мало ли, какие у кого представления о прекрасном. В этом отношении мой опыт говорит, что ничего нельзя знать заранее.

Эпизод, когда харизматичный эксперт на меня орал, что перевод мой полнейший позор и никому нельзя его показывать, потому что таких ошибок и неточностей он себе и представить не мог, вы только посмотрите, что вы здесь написали. "Комментарий". Комментарий! А какой же это комментарий, вы вообще что себе думали? Вы вообще русским языком владеете? Как это может быть комментарий, когда очевидно, что это "замечание"! - я забуду нескоро.

Tags:

(16 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:dotje_lieveke
Date:October 10th, 2013 06:39 am (UTC)
(Link)
На эксперта никто никогда не орал в вашем присутствии? Интересно, как он на это сам реагирует...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:October 10th, 2013 06:53 am (UTC)
(Link)
А они все время друг на друга орут, по любому поводу.
[User Picture]
From:dotje_lieveke
Date:October 10th, 2013 06:54 am (UTC)
(Link)
Ужасно так работать...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:October 10th, 2013 06:55 am (UTC)
(Link)
Да. Особенно когда пытаешься на чем-то сосредоточиться, а вокруг несколько разборок.
[User Picture]
From:krissja
Date:October 10th, 2013 06:46 am (UTC)
(Link)
ок, а хотя бы один пример того, как ты завалила тестовое задание, у тебя есть?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:October 10th, 2013 06:58 am (UTC)
(Link)
О да. Я переводила текст про бодибилдинг, там было что-то про рельеф мускулатуры. Я это как-то там перевела, а потом мне прислали комментарии, где было сказано, что надо было использовать слово Waschbrettbauch. Фишка в том, что это слово я хорошо знаю, и оно значит кубики на животе. А рельефный бицепс, например, не значит, исключительно живот. Я переспросила, что имелось в виду, мне ответили, что имелся в виду весь рельеф, по всему телу. Я ответила, что в таком случае это слово никак не подходит, ну вот нет, nein. На этом общение закончилось.
[User Picture]
From:caldeye
Date:October 10th, 2013 06:52 am (UTC)
(Link)
крайне выпуклый образ х. эксперта навсегда останется в моей памяти как эталонный образец чистого незамутнённого, эээ, харизматика.
Существование таких людей, причём в течение продолжительного времени - это одно из чудес, являемых нам мирозданием в его непостижимой мудрости.
Как у него, кстати, с пищеварением? думаю, я не единственный ваш читатель, совершенно неконтролируемо посылавший ХЭ луч поноса.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:October 10th, 2013 07:01 am (UTC)
(Link)
Я не уверена, что пищеварение ХЭ входит в круг моих интересов, но мысль интересная :)
Правда, у него обычно такое выражение лица, которое наводит скорее на мысли о многолетнем запоре, так что понос ему должен быть только в радость...
[User Picture]
From:enola_hey
Date:October 10th, 2013 07:04 am (UTC)
(Link)
А эпизод с харизматичным экспертом был до твоего заскока или в процессе?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:October 10th, 2013 07:07 am (UTC)
(Link)
В смысле, не он ли явился причиной?
Я какое-то время если и делала какие-то переводы налево, то только для людей, хорошо знающих мой уровень, так что мне не приходилось делать тестовые задания. А в последние несколько месяцев, когда начала понемногу искать заказчиков, обнаружила вот это. Как оно было раньше, я уже просто не помню.
[User Picture]
From:enola_hey
Date:October 10th, 2013 07:37 am (UTC)
(Link)
Просто у меня есть похожая штука с английский, она вот как раз четко завязана на негативный опят в прошлом. Подумала, вдруг у тебя тоже есть связь :)
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:October 10th, 2013 09:19 am (UTC)
(Link)
и он остался жив после такого монолога? я восхищена твоим хладнокровием!
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:October 10th, 2013 09:22 am (UTC)
(Link)
О да, о моем хладнокровии слагают легенды :)
[User Picture]
From:snezhny_bars
Date:October 10th, 2013 11:33 am (UTC)
(Link)
ыыыы
[User Picture]
From:casaamarilla
Date:October 11th, 2013 12:35 am (UTC)
(Link)
Если бы такое было у меня, я бы подумала, что большой перевод -- это работа, про которую я точно знаю, как её делать, и я в ней специалист, и всё логично и в порядке вещей. А тестовое задание скорее аналог экзамена, а на экзамене что угодно может произойти. И хоть ты трижды гений, а просыпается генетически заложенная паника.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:October 11th, 2013 03:10 am (UTC)
(Link)
Ну да, как-то так.
Powered by LiveJournal.com