Я задумалась над этим своим заскоком, откуда он - ясно же, что никакой логики в этом нет. Если я уверена, что смогу перевести весь большой текст, казалось бы, я должна быть тем более уверена в том, что смогу перевести и небольшую его часть.
Похоже, "справлюсь с заданием" для меня - нечто, относящееся к объективной реальности. Есть задание, есть я, я справлюсь с заданием, весь мой предыдущий опыт говорит именно об этом. А вот тестовое задание это нечто скорее субъективное, относящееся не к голым фактам, а к тому человеку, который это тестовое задание будет проверять. А вот тут совершенно неизвестно, какая вожжа попадет ему под хвост, мало ли, какие у кого представления о прекрасном. В этом отношении мой опыт говорит, что ничего нельзя знать заранее.
Эпизод, когда харизматичный эксперт на меня орал, что перевод мой полнейший позор и никому нельзя его показывать, потому что таких ошибок и неточностей он себе и представить не мог, вы только посмотрите, что вы здесь написали. "Комментарий". Комментарий! А какой же это комментарий, вы вообще что себе думали? Вы вообще русским языком владеете? Как это может быть комментарий, когда очевидно, что это "замечание"! - я забуду нескоро.