?

Log in

No account? Create an account
Ну и о работе. (Кстати, нужен новый тэг для работы). Всегда хотела… - атипичный контрол-фрик
November 2nd, 2013
09:27 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Ну и о работе. (Кстати, нужен новый тэг для работы).
Всегда хотела переводить с редактором, т.е., чтобы кто-то вычитывал мои переводы после меня и указывал, что можно было бы сделать лучше. Во-первых, профессиональный фидбэк, во-вторых, кажется, что так меньше ответственность, чем когда за тобой некому перепроверить. Я даже мальчику Жене предлагала читать переводы друг за другом, но он встал на дыбы, ну да и ладно. А так - понятное дело, приходилось все делать самой. И вот - мечты сбываются, начала сотрудничать с бюро переводов, а они как раз отправляют переводчику его же тексты после редактуры. Сделала первый перевод, отправила, получила редактуру. АААААААААААААААААААААА!!! Я не понимаю, хорошо или плохо. Исправлены формулировки, но смысл остался тот же, ок, в паре мест я правда слажала, но я не знаю даже, так со всеми бывает, или яхужевсех. Разрываюсь между желанием убиться об стенку и послать куда-нибудь редактора, чтобы не цеплялся. И то, и другое кажется не вполне конструктивным, но я правда не понимаю, все плохо или все нормально. Внезапно, как раз к профессиональному-то фидбэку я оказалась совершенно не готова. Когда на тебя орет заведомый идиот из-за заведомого бреда это довольно неприятно, но это совсем не то же самое, что некоторое количество исправлений, сделанных специалистом. Отправлять следующий перевод откровенно боюсь. Я знаю, что очень старалась, но тема не вполне моя, я не так хорошо разбираюсь в этой терминологии, чтобы быть уверенной, что все идеально правильно. И - я понятия не имею, где находится норма, с чем себя сравнивать. Быть мной в последнее время очень утомительно.

Tags:

(37 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:krissja
Date:November 2nd, 2013 10:36 am (UTC)
(Link)
Некоторое количество правок - это наинормальнейшая норма. Тем более - в теме, где ты не ас.
Одна правка на тысячу знаков - это нормально, одна правка на десять тысяч - это наичистейший текст.
А в художественном тексте особенно хорошо видно, что редактор вполне может оказаться идиотом: была такая книга о пауках, и паучьи лапки там назывались специальными словами (по-моему, именно лапки, сочленения и т.п.). Редактор везде исправил на ноги и колени.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 2nd, 2013 10:38 am (UTC)
(Link)
У меня больше правок, чем одна на тысячу :(
Пойду все-таки убьюсь, пожалуй.
[User Picture]
From:krissja
Date:November 2nd, 2013 10:37 am (UTC)
(Link)
и от тебя, насколько я понимаю, не требуют идеальной правильности. От тебя требуют точного перевода - а для того, чтобы привести текст в соответствие, есть редактор.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 2nd, 2013 10:39 am (UTC)
(Link)
Вот я не знаю, чего от меня требуют! Я всегда была сама себе и швец, и жнец, и истина в последней инстанции! А что должен делать нормальный переводчик - я не знааааааю :(((
[User Picture]
From:krissja
Date:November 2nd, 2013 10:56 am (UTC)
(Link)
и опять-таки
редактор нужен не для того, чтобы ты делала лучше
а для того, чтобы сделать текст лучше уже после тебя.
то есть - чтобы ты спокойно переводила, не боясь ошибиться, зная, что тебя прикроют в случае чего.
а если все переводчики будут идеальны, редакторы вымрут от голода, например :)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 2nd, 2013 10:58 am (UTC)
(Link)
Я не настаиваю на том, чтобы идеальны были все. Меня бы вполне устроило, если бы идеален был один отдельно взятый задерганный переводчик.
[User Picture]
From:krissja
Date:November 2nd, 2013 10:58 am (UTC)
(Link)
и кстати. В ЖЖ есть autumn_flawour, она очень умная, большой профессионал и такой же перфекционист, как ты. Правда, переводит она с английского. Думаю, что ты можешь с ней списаться - узнать тонкости такой переводческой кухни.
[User Picture]
From:suedpol
Date:November 2nd, 2013 12:50 pm (UTC)
(Link)
При работе с редактором это-абсолютная норма, можешь не переживать.Причем, не факт, что редакторы всегда- супер-пуперпрофи. Еще хорошо, что дают возможность посмотреть, что исправили, мне в одном случае не давали, после чего я прекратила сотрудничество с этим агетнством. И еще, интересно, они с тебя потребовали знание "Традос"?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 5th, 2013 05:21 am (UTC)
(Link)
Нет, Традос не требовали. Я об этом Традосе, если честно, только слышала, но в глаза его не видела.
[User Picture]
From:vitonchik
Date:November 2nd, 2013 01:29 pm (UTC)
(Link)
Я тебе как редактор скажу - у каждого своя вкусовщина.
И если плохо, тебе скажут.
Так что расслабься.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 5th, 2013 05:22 am (UTC)
(Link)
Я думаю, мне просто непривычно видеть, что за мной исправляют. Стараюсь расслабиться :)
[User Picture]
From:gremrien
Date:November 2nd, 2013 02:10 pm (UTC)
(Link)
Я, я этот редактор )). Ну не этот, не конкретно ваш, но я как раз занимаюсь много такими вычитками. Извините за вторжение, мы не знакомы, хотя я вас давно читаю. По поводу редактуры я вам рекомендую не волноваться и не дергаться по поводу каждого исправления. Основных задач у редактора две: (1) выловить мелкие опечатки, недоразумения и пропущенные слова/фразы, которые обычно бывают даже у очень качественных переводчиков (и у того, кто редактирует, тоже, вот я всегда мечтаю о редакторе для меня, но мне уже не дают), (2) привести текст в соответствие с неочевидными, но уже привычными требованиями и привычками постоянных клиентов. Попутно редактор обычно понемногу может подтягивать отдельные фразы, даже если формально они не требуют коррекции, - это может быть просто вкусовщина, может быть и более точная настройка на вероятные двусмысленности и т.д., и может быть вполне осмысленная, просто не самая обязательная правка (т.е. это не ошибка, но после коррекции выглядит ЛУЧШЕ).
Я всегда удивляюсь переводчикам, которые возмущаются по поводу каждого исправления, воспринимают их как профессиональное оскорбление и пытаются их оспаривать, особенно напирая на те самые вкусовые и необязательные изменения. Это не главное - главное, когда нашли важную ошибку или опечатку. Принять во внимание важное, просмотреть неважное, попытаться заметить общие закономерности после нескольких текстов, спросить о непонятном, сделать замечание по поводу принципиального (редакторы тоже ошибаются в запарке и им очень стыдно потом, поэтому всегда хорошо, если переводчик вовремя заметил явно некорректную правку и просигнализировал об этом) - ну и все, проехали, не надо нервничать. Главный принцип - если редактор есть, то это уже хорошо. (Т.е. если редактор явно неумный, то, конечно, с этими людьми вообще работать не надо, это не вопрос. Но обычно наличие процесса редактуры в конторе указывает на определенный уровень профессионализма на потоке.) Задача редактора не придраться и не "опустить" переводчика, сделать "исправления ради исправлений", "то же самое другими словами" (как почему-то кажется многим переводчикам, хотя более трудную и неблагодарную работу, чем редактура, сложно придумать, вот нафик надо еще что-то исправлять от фонаря, честно), а улучшить качество текста до максимума и, особенно, не допустить каких-нибудь фейспалмов.

Edited at 2013-11-02 06:12 pm (UTC)
[User Picture]
From:urzik
Date:November 2nd, 2013 02:39 pm (UTC)
(Link)
я правильно вас понял, что процесс перевода текста это конвейер? сначала переводчик, потом редактор. деятельность редактора это просто очередной этап. и далеко не всякая правка - это укор переводчику. Тех, кого есть в чем укорять, на работе не держат. То есть поправили, ну значит было надо по каким-то своим соображениям, и вообще, не предполагается, что переводчик сделает работу так, что редактор будет не нужен. наличие правки не означает плохую работу на предыдущем этапе.

В конце-концов, должен же редактор что-то поправить )))))
[User Picture]
From:urzik
Date:November 2nd, 2013 02:35 pm (UTC)
(Link)
Мне кажется эти правки вообще не имеют отношения к твоей самооценке. Ну, то есть как бы ты ни была прекрасна, они всегда будут, и ты воспринимай это не как "ах я неумеха", а как рабочий момент. Уверен, что ошибок, именно ошибок было мало, а остальные правки это то, как им удобнее. Со временем привыкнешь, и станешь работать как им надо. Я уверен, что они оценят твой профессионализм. И ты еще получила мало правок. Думаю, другие получают много больше и более серьезных исправлений. Так что, ну то есть... ты в норме. это ответ на твой вопрос - где она находится. Ты все сделала хорошо, а эти правки - до тех пор, пока тебе не сказали в лицо - нас это не устраивает - норма. Просто рабочие моменты.
[User Picture]
From:ezhik_israely
Date:November 2nd, 2013 04:41 pm (UTC)
(Link)
ты крутая! только перфекционизм тебя доканает. Расслабся чуть чуть!
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 5th, 2013 05:23 am (UTC)
(Link)
Стараюсь :)
[User Picture]
From:alamem
Date:November 2nd, 2013 05:08 pm (UTC)
(Link)
для незнакомой темы это нормально. перевод - дело субъективное,иногда можно и так сказать, и этак. я бы обождала с беганием в стену.
[User Picture]
From:lfirf
Date:November 2nd, 2013 05:21 pm (UTC)
(Link)
Некоторое количество правок - это нормально. Я даже больше скажу по опыту работы в издательстве: некоторое количество ошибок и недочетов в уже вышедшем на бумагу тексте - это, в общем, тоже нормально (хотя очень обидно, не без того).
[User Picture]
From:snezhny_bars
Date:November 3rd, 2013 12:30 am (UTC)
(Link)
один известный автор, пишущий на русском, делает ужасное количество ляпов в текстах. их вычитывает толпа народа.
и ничего, не повесился еще :)
[User Picture]
From:euro_ninka
Date:November 3rd, 2013 08:06 am (UTC)
(Link)
не переживай. если б всё было плохо, они бы не стали с тобой возиться, а наняли бы другого переводчика.
и потом, представь себя на месте редактора. когда мне приходится текст редактировать (ненавижу это делать!), я обязательно что-то исправляю, но не факт, что это исправления, без которых не обойтись.
у меня, кстати говоря, был случай, когда контора сказала, что убедилась в моем уровне и перестала меня редактировать. при этом без редактора неуютно, а с редактором страшно. быть тобой сейчас, наверно, и правда утомительно, но совсем скоро всё уляжется, а тогда нам всем очень захочется быть тобой =)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 5th, 2013 05:25 am (UTC)
(Link)
Ну вот я, собственно, и боюсь теперь, что они наймут другого переводчика, за которым править меньше. Сегодня вот никаких заказов не прислали...
[User Picture]
From:mary_aile
Date:November 3rd, 2013 04:40 pm (UTC)
(Link)
за немцев не скажу, а у своего редактора я как правило правки клянчу, сами присылали только пару раз когда был ужас-ужас (переводила на плохо знакомую тему и на англ, а не с, что я делаю не самым лучшим образом). И да, всякий раз начинаю бегать по потолку, закусывать губы и истерить, что я не умею переводить, мама-мама-мама, пора убиться об стенку. Потом себя как-то успокаиваю. Сейчас более-менее хоть нащупала тематики, на которые умею переводить нормально, и стараюсь другие не брать.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 5th, 2013 05:26 am (UTC)
(Link)
Я, кроме всего прочего, не привыкла отказываться от переводов, вне зависимости от темы. Наверное, этому тоже придется учиться со временем.
[User Picture]
From:savanda
Date:November 4th, 2013 06:17 pm (UTC)
(Link)
ненене, нинада париться. это рабочий момент, правка - это нормально.
я тут вот книжку перевела, ее редактировали два "внутренних редактора", из тусовки переводчиков, к которой я прибилась, потом главарь этой тусовки, а потом она отправилась к редактору издательства. Она присылает первые восемь глав с такой сопроводиловкой: в первых главах правки совсем мало, поэтому посылаю одновременно вам и NN (главарю то есть, он же составитель серии). Я разулыбалась, открываю файл, а там - красным-красно. Понервничала, понервничала и перестала.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 5th, 2013 05:27 am (UTC)
(Link)
Эх, тяжела и неказиста... отправила вчера очередной перевод, сегодня весь день с трепетом смотрю в почту - жду редактуру...
Powered by LiveJournal.com