Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Categories:
Ну и о работе. (Кстати, нужен новый тэг для работы).
Всегда хотела переводить с редактором, т.е., чтобы кто-то вычитывал мои переводы после меня и указывал, что можно было бы сделать лучше. Во-первых, профессиональный фидбэк, во-вторых, кажется, что так меньше ответственность, чем когда за тобой некому перепроверить. Я даже мальчику Жене предлагала читать переводы друг за другом, но он встал на дыбы, ну да и ладно. А так - понятное дело, приходилось все делать самой. И вот - мечты сбываются, начала сотрудничать с бюро переводов, а они как раз отправляют переводчику его же тексты после редактуры. Сделала первый перевод, отправила, получила редактуру. АААААААААААААААААААААА!!! Я не понимаю, хорошо или плохо. Исправлены формулировки, но смысл остался тот же, ок, в паре мест я правда слажала, но я не знаю даже, так со всеми бывает, или яхужевсех. Разрываюсь между желанием убиться об стенку и послать куда-нибудь редактора, чтобы не цеплялся. И то, и другое кажется не вполне конструктивным, но я правда не понимаю, все плохо или все нормально. Внезапно, как раз к профессиональному-то фидбэку я оказалась совершенно не готова. Когда на тебя орет заведомый идиот из-за заведомого бреда это довольно неприятно, но это совсем не то же самое, что некоторое количество исправлений, сделанных специалистом. Отправлять следующий перевод откровенно боюсь. Я знаю, что очень старалась, но тема не вполне моя, я не так хорошо разбираюсь в этой терминологии, чтобы быть уверенной, что все идеально правильно. И - я понятия не имею, где находится норма, с чем себя сравнивать. Быть мной в последнее время очень утомительно.
Tags: дыбры и рефлексии
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 37 comments