?

Log in

No account? Create an account
Получила очередную редактуру. Какой-то ужас - красное все. То есть,… - атипичный контрол-фрик
November 7th, 2013
03:06 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Получила очередную редактуру. Какой-то ужас - красное все. То есть, смысл передан правильно весь, но формулировки все изменены. Переживала целый день, наконец написала редактору покаянное письмо, мол вижу, что у меня здесь слабое место, посоветуйте, что можно сделать.
Редактор ответил весьма неприятным не столько даже по содержанию, сколько по тону письмом с грубой орфографической ошибкой. Не посоветовал ничего конкретного, только налепил напыщенных общих слов, типа когда переводите, представьте себе этот текст на страницах хорошего журнала. Во-первых, учитывая, что именно я обычно перевожу, моей фантазии на такое не хватает. Во-вторых, вот честно, безо всяких таких бредней, если бы я видела, что нужно исправить и как написать лучше - я бы исправила и написала. Ненавижу, когда в ответ на просьбу о совете надувают щеки и делая вид, что правда советуют, выдают такие рассуждения ни о чем.
Обидно, неприятно, не хочется больше иметь дела с этим человеком. При этом, увы, после его правок текст действительно становится лучше, то есть, мне бы правда следовало как-то над этим поработать.
Устала я очень, вот что.

Tags:

(72 comments | Leave a comment)

Comments
 
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]
From:vitonchik
Date:November 7th, 2013 05:15 am (UTC)
(Link)
Лена, текст всегда может стать лучше, если его прочитает парочка профессионалов (и каждый переделает по-своему :)). Это совершенно нормально, но мне в свое время тоже стоило кучи нервов.
Насчет "если бы я видела, что нужно исправить и как написать лучше" - читай исправленные переводы, мотай на ус формулировки и обороты... Если, конечно, он действительно стал лучше.

Хочешь - пришли мне какой-нибудь перевод, я посмотрю независимым глазом.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2013 05:19 am (UTC)
(Link)
В общем, я и боялась, пока работала со своими инженерами, что под их воздействием отвыкну от нормального русского языка. Я уже показывала правки подруге-редактору, она подтвердила, что все по делу. Видимо, действительно, кроме как мотать на ус ничего не остается.
[User Picture]
From:nina_kink
Date:November 7th, 2013 05:16 am (UTC)
(Link)

хочу что-нибудь хорошее сказать. не переживай, что ли.

[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2013 05:17 am (UTC)
(Link)
Спасибо
[User Picture]
From:im_puls
Date:November 7th, 2013 06:24 am (UTC)
(Link)
а сделать тайм-аут и отдохнуть хотя бы недельку пока не получается?
Если так - то держитесь, всё будет хорошо!
А если можно - то бегом на пляж )))
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2013 06:27 am (UTC)
(Link)
Тайм-аут сейчас никак, у меня кроме бюро переводов с редактором, от которого заказов, в общем-то, на копейки, два других больших заказа, над которыми я, собственно, и сижу. Но оба эти заказа к сожалению разовые, а с бюро я планировала сотрудничать и потом.
[User Picture]
From:krissja
Date:November 7th, 2013 06:32 am (UTC)
(Link)
не бери на себя чужую работу. Твое дело - перевести, дело редактора - поправить, если ты хорошо перевела, а он хорошо отредактировал - вы оба хорошо потрудились.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2013 06:35 am (UTC)
(Link)
Но если он за мной переписал практически весь текст - разве это хороший перевод?
[User Picture]
From:krissja
Date:November 7th, 2013 06:34 am (UTC)
(Link)
получается, что человек - мудак, а редактор - хороший, причем либо самоучка-интуит (если сам не может объяснить, как он улучшил текст), либо просто не хочет тебя учить (что тоже логично).
Вам не нужно дружить, тебе не нужно учиться редактуре. Твое дело - перевести текст.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2013 06:40 am (UTC)
(Link)
Я не знаю, что считать хорошим переводом. Мне кажется, если его весь переписывают - это плохой перевод.
[User Picture]
From:krissja
Date:November 7th, 2013 06:42 am (UTC)
(Link)
Ну и да, если редактор правит текст "под формат", то пусть себе правит. Ты, конечно, можешь заточить себя под этот конкретный формат, да так оно со временем и произойдет само, но нет смысла загоняться вотпрямщазз. Вообще нет смысла загоняться. Если они принимают переводы, если платят за работу, значит, их все устраивает.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2013 06:44 am (UTC)
(Link)
Они мне присылают раз в несколько дней крошечные текстики. Или у них сейчас больше нет, или ничего крупного мне не дают. И вот сейчас у меня от них ничего нет. Так что не факт, что устраивает - собственно, я после каждой новой редактуры решаю, что больше мне уже ничего не пришлют.
[User Picture]
From:shella_leah
Date:November 7th, 2013 06:57 am (UTC)
(Link)
А сколько этот редактор тебе платит? Как правило,заказчики, которые платят копейки (до 100-120 р. за 1800 знаков), и мозг вынесут, и к каждому слову придираться будут, и заплатят половину от оговоренной суммы, если их что-то не устроит. А вот заказчики, которые соглашаются на твои расценки, и платят хорошо и без задержек, и не придираются по мелочам.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2013 06:58 am (UTC)
(Link)
Редактор мне не платит, он там такой же сотрудник, как и я.
[User Picture]
From:schroedingerkat
Date:November 7th, 2013 07:26 am (UTC)
(Link)
Язык - дело такое, что его можно поправлять до бесконечности :) особенно бухгалтерские счета бггг Приняли - и ладно. Редактору тоже нужно показать, что он не даром хлеб ест, а то выкинут из фирмы нафиг

С картинками редактуру проходить намного легче по ходу дела, метод маленькой собачки работает на отлично :)
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2013 07:56 am (UTC)
(Link)
А что за метод маленькой собачки?
[User Picture]
From:suedpol
Date:November 7th, 2013 07:52 am (UTC)
(Link)
1. Я согласна с тобой, если к редактору обратились за советом, хотелось бы адекватной реакции. 2. Не занимайся самоедством, Лен, пожалуйста, и постарайся по этому поводу не переживать. 3. Ни над чем работать тебе не надо, пусть правит редактор, твое дело- предоставить перевод в срок. Я сама всегда очень переживаю из-за своего перфекционизма, но это очень усложняет жизнь. 4. На этом агентстве, если что, свет клином не сошелся.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2013 07:57 am (UTC)
(Link)
Да понятно, что не сошелся, просто мне этот мужик как-то убивает самооценку :(
[User Picture]
From:teodora_gris
Date:November 7th, 2013 08:29 am (UTC)
(Link)
По-моему, Вы очень самоугрызаетесь и совершенно зря.
Переводческие конторы бывают разные и редакторы тоже, то что он Вам все исправил красным, это не значит, что у Вас было худо, тем более бухгалтерские счета!!!! Есть люди, которых хлебом не корми, дай переформулировать. То, что Вам не ответили по существу и таким мнэээ нехорошим тоном, это не профессионально, по-моему, тем более, человек не дал себе труда перечитать письмо. Может Вы первый переводчик в его жизни, который попросил рекомендаций, и у него от щастья мысли адекватность пропала, хотя вряд ли :( Про журнал хороший для договора транспортировки - это вообще обнять и плакать! (я б вообще сильно подумала, стоит ли с такими людьми работать...)
Представьте, если б эту историю Вам рассказали, какая бы у Вас была реакция?
Для чистоты эксперимента, дайте почитать Ваш перевод кому-то в теме. И, кхм, может поискать других работодателей? Что-то мне кажется, что Вас чморят, простите.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2013 08:35 am (UTC)
(Link)
У меня сейчас есть другие заказы, не от этого бюро, поэтому именно сейчас мне нет смысла связываться еще с кем-то - я просто физически не успею. Просто я никогда не работала с редактором и не привыкла к тому, что мой перевод за мной правят, и то, что исправляют так много оказалось сильным ударом по самооценке. Но вы правы, если бы мне о таком "совете" рассказал кто-то другой, я бы смеялась так, что было бы слышно в Москве.
[User Picture]
From:test_na_trzvst
Date:November 7th, 2013 09:03 am (UTC)
(Link)
не заморачивайтесь. редактор - в теме, знает термины, ему за то и деньги платят, чтобы он ваш текст приводил в соответствие с нормой.
ваше дело - перекинуть мостик от немецкого к русскому.
а то, что редактору, в кои веки, удалось сорваться на живом переводчике - обычно-то никто не вступает в беседу и советов не просит - ну, жирный ему минус в карму.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2013 09:14 am (UTC)
(Link)
Да, похоже, он правда именно что решил отыграться - то ли за всех переводчиков, то ли лично я ему как-то не глянулась.
[User Picture]
From:mary_aile
Date:November 7th, 2013 09:43 am (UTC)
(Link)
Веселый человек.
Формулировки запоминать, сама так спасаюсь по не особенно художественным текстам. Еще можно спросить менеджеров, а нет ли этой тематики в мемсорсе (уж по жд наверняка есть), и если да, залить заказ в мемсорс. В базе терминов наверняка будет голяк, но в редакторе мемсорса можно задавать поиск выражений, и он выдаст эти словосочетания из старых переводов на ту же тему и как их перевели. Главное, потом в этот файл можно лезть, даже если заказ уже сдан, и новый просто в ворде, и использовать для поиска.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2013 09:46 am (UTC)
(Link)
А что такое мемсорс? Я с таким никогда не сталкивалась %)
[User Picture]
From:furry
Date:November 7th, 2013 10:14 am (UTC)
(Link)
А что именно редактор правит? Русский язык вообще, или какие-то специфические для такого типа документов формулировки?
Но в конце концов - если текст передан правильно, то значит все хорошо в плане перевода. На то редактор и нужен, чтобы причесать текст.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 7th, 2013 10:19 am (UTC)
(Link)
Смотря что за документы, в бухгалтерских правил специфические формулировки, в последний раз - просто русский язык. Нет, я не спорю, что после него становится лучше - меня удивил его совет.
[User Picture]
From:tybloko
Date:November 7th, 2013 12:19 pm (UTC)
(Link)
Мне просто хочется тебя поддержать. Я все время тебя читаю.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 8th, 2013 06:08 am (UTC)
(Link)
Спасибо большое!
[User Picture]
From:sichan
Date:November 7th, 2013 02:26 pm (UTC)
(Link)
Смотри. В худлите, если редактор переписывает за переводчиком ВЕСЬ ТЕКСТ, то кто-то делает не свою работу. (с).
Редакторы иногда впадают в грех ковровой правки - им кажется, что, ежели весь текст не красный, они плохо поработали.
Самое мучительное - выискивать блох в пристойном с виду переводе.

Про техпереводы.
У меня был чудовищный случай, когда после той самой книги с кое-чем в камышах и перевода трех невероятно сложных стихотворений мне подогнали рекламный текст про каррагинан и прочие пищевые добавки. Даже два текста.
И я художественно, сил нет, расписала все изложенное красивым литературным языком (как мне казалось). А еще у меня был старый комп - и я не могла соблюсти все тонкости форматирования.
Е-мое, как меня раскатали! В блин, практицццки! "Этот переводчик ВСЕГДА ДОПУСКАЕТ нарушение формата!" "В переводе отмечается большое количество архаизмов!" И оштрафовали меня.

Где вы были раньше, если ВСЕГДА?
И я отчетливо поняла, что после сложных текстов надо делать перерыв.
И что все зависит от редактора. Сильно.
Потому что другие редакторы присылали мне вежливые замечания, на которые я оперативно реагировала и принимала к сведению.
Короче, это бывает со всеми. мало кто может годами выдавать стабильные тексты с неизменным качеством.
А попавшийся тебе редактор вдруг ощутил приступ коронной достаточности. Прости ему эту слабость.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:November 8th, 2013 06:21 am (UTC)
(Link)
В общем-то я как-то не ожидала, что тот текст, что переводила, должен быть шедевром изящной словесности. До сих пор от меня такого не требовалось, хотя бы потому, что все равно некому было оценить. Но даже при этом я не думаю, что я могла написать текст настолько коряво, что его невозможно было читать и было НЕОБХОДИМО исправлять все. Ну то есть - мы все видим, как я пишу, да? В общем, редактора тоже люди, у них бывают настроения и все такое.
Powered by LiveJournal.com