Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Categories:
Слова "близко" и "далеко" в тайском различаются исключительно тоном. Т.е. в моем случае ничем.

***

"Мимими" при желании можно перевести "у медведя есть медведь".

***

У каждого дня недели есть свой цвет.

***

Дуриан - король фруктов, мангустин - королева. God save the queen!

***

То, что при изучении второго иностранного языка, все время тянет использовать слова и грамматические конструкции не из родного, а из первого иностранного - достаточно известный факт, я даже читала (или придумала, не помню точно) объяснение. Но почему, почему когда я пытаюсь говорить по-тайски и мне не хватает какого-то слова, мое подсознание подсовывает мне не немецкий и не английский, а французский? Английский был бы и логичнее (я же им тут постоянно пользуюсь) и удобнее (фразы бы выходили дурацкие, но был бы шанс, что их все-таки поймут), но вот нет, постоянно, неизбежно всплывают именно французские слова, от которых совершенно никакого толку. Причем иногда так переклинивает, что я не могу понять, что не так и как можно сказать по-другому. Вот почему? Вот зачем?
(пока писала поняла - это во мне проснулся внутренний Выбегалло)

***

А также внезапно не могу обращаться к вьетнамцу по имени. Причем я же в речи этим словом пользуюсь легко и даже, пожалуй, охотно. И я же понимаю, что для всех присутствующих этот набор звуков - просто набор звуков, вот так этого товарища зовут, никто не будет шокирован, и сам он не обидится, его всю жизнь только так и зовут. А вот не могу прямо вот так взять и в лицо человеку сказать.
Tags: мелкой россыпью, просто так, тайский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 38 comments