Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Categories:
Я сейчас изучаю тайский, и под "изучаю" подразумевается не получасовое листание самоучителя, а ежедневные три часа в языковой школе с довольно жестким темпом и практически только на тайском. Кроме того, понятное дело, я слышу тайский на каждом шагу и ухо выхватывает из речи людей знакомые слова. Недавно вот шла мимо протестующих, у них кто-то выступал со сцены, мне показалось, что я понимаю примерно два слова из трех, при этом о чем именно он говорит, я не поняла ни в каком приближении. Угадал все буквы, не смог прочитать слово.

Я занимаюсь переводами с русского на немецкий и с немецкого на русский. В январе заказов было мало, но если заказ есть, я могу весь день после школы просидеть над переводом практически не отрываясь. И еще я немного преподаю немецкий по скайпу.

При этом на переменах я общаюсь в основном по-английски, на этом же языке ко мне обращаются тайцы, если вдруг обращаются, и если я решаю вечером посмотреть какой-нибудь фильм или пару серий сериала, это тоже будет английский, правда, это уже мелочи.

Ну и просто русский, понятное дело.

Вот это я называю существовать в четырех языковых реальностях одновременно. Это совершенно не то же самое, что просто знать несколько языков. Разница примерно как "уметь плавать" и "в этот самый момент плыть пятый километр".

Если брать родной русский за точку отсчета, когда в моей голове перевешивает немецкий, я себя чувствую более сосредоточенной и целеустремленной, и у меня ощутимо выше самооценка, а когда английский - я более открыто демонстрирую эмоции и гораздо меньше склонна к перфекционизму (понятное дело, если я говорю по-английски, значит, в этот момент мне гораздо важнее как-то договориться с человеком, чем продемонстрировать уровень владения языком). Про французский и тайский не знаю. Когда никакой язык не перевешивает, а в голове каша, я физически чувствую, как у меня в голове из обрывков слов и смыслов формируются мысли, и как они приобретают форму. Я знаю, что думаю не словами. Иногда для описания чего-то меня тянет использовать слово или фразу не из того языка, на котором я в принципе в этот момент общаюсь, и меня запросто может переклинить "как это есть говорить по-русски". А вот чтобы я не знала, на каком языке я сейчас говорю - было всего пару, на дцатом часу интенсивных переговоров. В русском я обращаю внимание на построение фраз, на порядок слов в предложении, меня цепляет, если этот порядок не в порядке. Я очень ценю умение четко формулировать мысли и стараюсь по широкой дуге обходить тех, кто в попытке казаться умнее, чем он сам себя считает, говорит заумно, так что не понять, кто на ком стоял. Очень переживаю, если не удается сформулировать то, что я хочу сказать, так, чтобы меня правильно поняли.

Пожалуй, я сама воспринимаю как полиглота человека, знающего хотя бы на один язык больше, чем я (т.е. когда я знала только немецкий, полиглотом был тот, кто знал немецкий и английский, далее по нарастающей) или знающего полтора языка, которых я не знаю (т.е. у меня французский на базовом уровне, а кто-то его знает хорошо + еще какой-то, или один какой-то мне незнакомый свободно и еще один слегка).
Tags: дыбры и рефлексии, я
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 10 comments