?

Log in

No account? Create an account
Ловлю себя на ощущении, что стала хуже переводить. Точнее, стала… - атипичный контрол-фрик
July 31st, 2014
03:39 am
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Ловлю себя на ощущении, что стала хуже переводить. Точнее, стала менее ответственно подходить к процессу. Мне это очень не нравится, но сил на то, чтобы с этим бороться, нет.
Во-первых, приходится работать с самыми разными темами, с одной стороны, это здорово расширяет кругозор, и вообще интересно, с другой - ну вот почитаю я что-то на тему очередного текста, разберусь сколько-то с терминологией, подберу формулировки, а потом мне переводы на эту тему не встретятся никогда. А встретятся на какие-то другие темы, и там опять разбираться и подбирать. Будь то эмалевая роспись кофейных сервизов, лечение варикозного расширения вен или инструкция к расходомеру поплавкового типа. Скажем честно, не все темы одинаково интересны.
Во-вторых, никакого фидбэка. Хорошо переводишь, плохо - ничего об этом не знаешь. Заказчики, начинающие со мной работать, обычно и продолжают, т.е. можно сделать вывод, что я их устраиваю, но кто их знает, что они там думают, и довольны ли клиенты.
И в-третьих, конечно, в какой-то момент появляется мысль: "и вот за эти деньги я потратила час своей жизни, чтобы найти расшифровку одной единственной аббревиатуры?" Расценки довольно печальные, сроки выполнимые, но такие, что не разгуляешься, т.е. чтение чего-нибудь на тему и поиск формулировок начинает казаться блажью, которую не очень-то можешь себе позволить. Тем более, что смотри выше: буду я выкладываться полностью, не буду - результат один и тот же. А мотивация "я делаю свою работу хорошо, потому что делать свою работу плохо - ниже моего достоинства" провисает, когда соотносишь потраченные усилия и заработанные суммы.
Все-таки работать в проекте, с однородной тематикой и в непосредственном контакте с людьми, для которых делались переводы (как бы я ни относилась к этим людям), было гораздо интереснее и полезнее для собственного развития.

Tags:

(25 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:germanist007
Date:July 30th, 2014 11:45 pm (UTC)
(Link)
А из того постоянного проекта с однородной тематикой ушли на время или насовсем?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 30th, 2014 11:52 pm (UTC)
(Link)
Из того конкретного проекта насовсем, но существуют же и другие.
[User Picture]
From:test_na_trzvst
Date:July 31st, 2014 12:54 am (UTC)
(Link)
очень знакомо и крайне неприятно
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 31st, 2014 01:04 am (UTC)
(Link)
знать, что я не одна такая, помогает... но все равно неприятно :(
[User Picture]
From:test_na_trzvst
Date:July 31st, 2014 01:10 am (UTC)
(Link)
да я так... просто сочувственно покивала. потому что совершенно непонятно, что бы тут могло помочь - кроме вдруг свалившегося с неба большого, минимально интересного и адекватно затраченным усилиям оплачиваемого проекта.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 31st, 2014 01:16 am (UTC)
(Link)
Я поняла, что покивали, и спасибо за это :)
Потому что я же еще вечно думаю, что яхужевсех, другие, небось, растут над собой - правда ценно знать, что это знакомо кому-то еще. И понятно, что помочь может только хороший проект.
[User Picture]
From:test_na_trzvst
Date:July 31st, 2014 12:48 pm (UTC)
(Link)
может, кто-нибудь и растёт, но я ни разу не сталкивалась, признаться...
[User Picture]
From:romanetto
Date:July 31st, 2014 03:54 am (UTC)
(Link)
Зато понятно, чего хочется. Желаю хороших проектов )
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 31st, 2014 08:09 am (UTC)
(Link)
Спасибо
[User Picture]
From:nina_kink
Date:July 31st, 2014 05:29 am (UTC)
(Link)
слушай, не по теме, но по немецкому языку: можно я тебе небольшой вопрос задам? Я пытаюсь понять стихотворение на немецком, и не могу понять пару строчек.

[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 31st, 2014 08:10 am (UTC)
(Link)
Да, конечно, задавай :)
[User Picture]
From:nina_kink
Date:July 31st, 2014 08:28 am (UTC)
(Link)
сто раз спасибо!

В общем, вот такое стихотворение поэтессы Ingeborg Bachmann. Я в нем разобралась, только не совсем понимаю смысла последних четырех строк, а главное, к чему относится "die dunklen die Regentöne". То есть все слова по смыслу понимаю, а вместе нет.


Exil

Ein Toter bin ich der wandelt
gemeldet nirgends mehr
unbekannt im Reich des Präfekten
überzählig in den goldenen Städten
und im grünenden Land

abgetan lange schon
und mit nichts bedacht

Nur mit Wind mit Zeit und mit Klang

der ich unter Menschen nicht leben kann

Ich mit der deutschen Sprache
dieser Wolke um mich
die ich halte als Haus
treibe durch alle Sprachen

O wie sie sich verfinstert
die dunklen die Regentöne
nur die wenigen fallen

In hellere Zonen trägt dann sie den Toten hinauf
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 31st, 2014 10:32 am (UTC)
(Link)
Если расставить знаки препинания, это будет выглядеть так: O, wie sie sich verfinstert! Die dunklen Regentöne - nur die wenigen fallen in hellere Zonen, trägt dann sie den Toten hinauf.
Т.е. эти мрачные дождевые звуки - как бы вводная часть в предложении. Можно переформулировать как Nur die wenigen dunklen Regentöne fallen in hellere Zonen.

Вообще мне самой не понятно, "что хотел сказать автор этим произведением".
[User Picture]
From:nina_kink
Date:July 31st, 2014 05:00 pm (UTC)
(Link)
спасибо большое! Я твой должник. Кажется, проясняется немного... Это стихотворение было написано в послевоенные годы, и я думаю, связано с чувством вины, вызываемым немецким языком.
[User Picture]
From:im_puls
Date:July 31st, 2014 05:39 am (UTC)
(Link)
любая потогонная система с неизбежностью ведёт к падению качества, увы (((
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 31st, 2014 08:18 am (UTC)
(Link)
Увы :(
Тут все-таки еще сказывается отсутствие ориентиров. Когда никто не говорит "вот это было хорошо, продолжай в том же духе" или "вот это было плохо, больше так не делай", не понятно, прогресс у тебя, регресс или застой - ощущение, что барахтаешься на месте в пустоте.
[User Picture]
From:mary_aile
Date:July 31st, 2014 08:41 am (UTC)
(Link)
не в таком масштабе (я от техперевода ухожу по мере сил, да и перевожу в разы меньше), но все так знакомо.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 31st, 2014 10:27 am (UTC)
(Link)
Я бы, может быть, тоже попробовала уйти от техперевода, но пока не представляю, куда.
[User Picture]
From:shella_leah
Date:July 31st, 2014 10:24 am (UTC)
(Link)
А я недавно поймала себя на мысли, что переводить статьи по медицине интереснее, чем мануалы ко всякому оборудованию. Надеюсь, новые заказчики меня не подведут.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 31st, 2014 10:26 am (UTC)
(Link)
Мне интересно работать с любой темой, пока она новая. Когда это уже сотый однотипный документ, это скучно вне зависимости от темы. Но когда каждый документ на новую тему, просто не успеваешь разобраться, так что тоже не вариант.
[User Picture]
From:shella_leah
Date:July 31st, 2014 10:27 am (UTC)
(Link)
Вот да, мне тоже уже опостылело за 5 с лишним лет переводить эти мануалы. Но отказывать надежным постоянным заказчикам не хочется.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:July 31st, 2014 10:28 am (UTC)
(Link)
Знакомо. С другой стороны, работать со знакомой темой тоже приятно - когда знаешь, что к чему.
[User Picture]
From:sichan
Date:July 31st, 2014 09:26 pm (UTC)
(Link)
не про переводы сейчас думаю, но знакомо все равно.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 1st, 2014 10:05 pm (UTC)
(Link)
Печально это все :(
[User Picture]
From:Irina Kalmykova
Date:August 15th, 2014 07:36 pm (UTC)
(Link)
Мне кажется, это постоянный стресс от жизни в режиме фриланса, в постоянном аврале и ожидании заказов и боязни их упустить. Лечится только нахождением более-менее доходного проекта, более предсказуемого и с некими горизонтами охваченных тем.
Powered by LiveJournal.com