?

Log in

No account? Create an account
Простые радости фриланса - атипичный контрол-фрик — LiveJournal
August 5th, 2014
03:25 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Простые радости фриланса
Предложили относительно большой заказ с довольно сжатым сроком, я невнимательно посмотрела на календарь и насчитала себе на один день больше, чем было на самом деле. Согласилась, а когда поняла, что срок короче, чем я думала, отказываться было уже как-то поздно - одно дело отказаться сразу, совсем другое - когда уже прошла половина отведенного на работу времени. В общем, несколько дней пришлось поработать по 12 и больше часов не разгибаясь. К тому же работа оказалась довольно простой, но очень уж муторной, так что я вымоталась в ноль. Срок был - первая половина дня среды. Я отправила готовый перевод вечером вторника, выдохнула. Утром среды пришло письмо с подтверждением, что перевод получили, все в порядке.
Утром пятницы, когда у меня были вообще другие планы, приходит письмо: "В файле таком-то в оглавлении не хватает нескольких пунктов, не могли бы вы доперевести, только, пожалуйста, срочно, мы сегодня отдаем перевод заказчику." Оглавление у меня там, разумеется, автоматическое, видимо, я его забыла обновить, так что "доперевода" там - три щелчка мышью, но! Этот перевод у них валялся без дела два дня. Да, я понимаю, ефрейторский запас, все фрилансеры раздолбаи, все равно сдадут работу с опозданием, так что сделаем поправку на ветер. Но я никогда, вот прямо никогда не нарушаю сроки, трупом лягу, но сделаю вовремя. Если бы я только знала, что фактически у меня есть эти два дня запаса, это бы повысило и качество моей жизни, и качество моей работы - как минимум я бы не забыла обновить это чертово обновление, да и вообще лишний раз перечитала бы перевод перед отправкой. Ощущение, что меня нагло обманули, причем исключительно из вредности. К тому же, я еще думаю: ок, я всего навсего забыла обновить автоматическое оглавление, работы меньше, чем на минуту, буквально. А если бы я, заработавшись, пропустила действительно большой кусок? А если бы перевод оказался плохим, и его надо было бы переделывать? А сдавать текст заказчику по их словам уже вот прямо сегодня. Мне так доверяют, что на такой случай никакого запаса времени не заложили? Или просто опять врут и заказчику текст отправится еще через неделю?

Другое бюро переводов. Спрашивают, не возьмусь ли я до завтра перевести три документа по шесть страниц. Три документа по шесть страниц до завтра - это немножечко дофига, отказываюсь. Спрашивают, не возьмусь ли я сделать хотя бы один документ из трех. Соглашаюсь. В ответ приходит сообщение, что ой, заказ отменился, ничего не переводите. Ок, ничего не перевожу. Через пару часов приходит еще письмо - отменилась отмена заказа, все-таки переводите. Перевожу, отправляю. На следующий день приходит письмо, что ой, а у нас тут есть образец, по которому надо было перевести, но мы вам его не отправили, поэтому вы перевели без образца, а давайте-ка мы вам пришлем образец сейчас, чтобы вы весь свой уже сделанный перевод переделали. Т.е. давайте вы сделаете двойную работу за те же деньги. Отказалась.

Третье бюро. Я веду урок по скайпу. Звонит телефон. Спрашивают, удобно ли говорить. Отвечаю, что сейчас неудобно, перезвоню через час. Через час перезваниваю, говорят, что ой, мы вам хотели предложить заказ, но пока вам было неудобно говорить, уже нашли другого переводчика.

НЕНАВИЖУ.

Tags:

(40 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:miss_bond
Date:August 5th, 2014 11:36 am (UTC)
(Link)
Вот поэтому мне фриланс и не нравится. Вот известные тебе мои друзья тоже фрилансеры. Хорошо, вроде. Но вечера все заняты и поехать к ним бухать можно только в субботу. Ну что за жизнь?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 5th, 2014 11:38 am (UTC)
(Link)
*хмуро* это еще повезло, если суббота свободна
[User Picture]
From:lerisha
Date:August 5th, 2014 11:39 am (UTC)
(Link)
*с душой* Бесятбля!!
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 5th, 2014 11:43 am (UTC)
(Link)
Да!
[User Picture]
From:dsun
Date:August 5th, 2014 11:47 am (UTC)
(Link)
Бесит! Но в компании же бывает точно то же самое. Особенно "Умираем, сделайте нам сегодня до конца дня!" (Перетрясите приоритеты, передоговоритесь с другими и вообще бросьте все.) - "А, это? Это нам на конференцию надо было, она через 10 дней." И это после тщательного допроса, где горит и нельзя ли завтра с утра, а лучше бы дать три дня, чтобы не кромсать материал на много маленьких переводчиков. Ыыы.
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 5th, 2014 12:01 pm (UTC)
(Link)
В компании у меня как раз не было таких ситуаций: я была в курсе того, что происходит в проекте, поэтому ориентировалась, когда объективно нужны какие документы. И даже если был аврал - обычно о нем было известно заранее и его можно было как-то включить в планы. Тут же - постоянно или аврал, или ожидание аврала. Опять же, если приходило несколько заданий одновременно, я просто составляла список и просила, чтобы начальство расставило задания по степени срочности (все письменно), если потом оказалось, что последовательность была указана неправильно - сразу видно, кто ошибся. Тут же, если одновременно приходит несколько заказов, приходится или отказываться (т.е. терять деньги), или разрываться.
[User Picture]
From:furry
Date:August 5th, 2014 12:10 pm (UTC)
(Link)
Это не только у фрилансеров. На одной из прошлых работ:
(11 утра пятницы):
[account manager] Женя, бросай все, пиши документ для клиента!
[Женя] что, вот прям сейчас? У меня тут другая работа есть, я хотела бы ее доделать..
[account manager] не-не-не, бросай все, это очень срочно, инженеры клиента должны сегодня до конца дня отдать пакет документов начальству, очень надо, контракт на много денег, забудь про все остальное..
Ну ок, написали документ, отправили.
Месяц спустя спрашиваю: ну и как там мой документ? Что сказал клиент?
Account manager в растерянности.."Ой, да, надо бы у них спросить..."

Но касательно назначения сроков всех можно понять. Допустим, мне надо отправить все готовое начальнику в пятницу в 3 часа дня. Если я скажу переводчику, что deadline в 2 часа дня в пятницу, возможны следующие неприятности:
- переводчик не сделает все вовремя. Кто будет виноват и будет разбираться с начальством? Не переводчик, а тот, кто поставил сроки;
- вычитывание перевода занимает некоторое время (скажем, час) - значит, вычитывать надо будет немедленно по получении (что означает - бросать все остальные дела) и если что-то не так - времени на исправления не останется.

Другими словами, все закладывают некоторое запасное время (часы и даже дни) на каждой стадии (и чем больше стадий - тем больше время между обозначенным deadline и реальным..
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 5th, 2014 12:17 pm (UTC)
(Link)
Я понимаю, что люди закладывают запасное время - я тоже его закладываю для себя, когда берусь за какое-то задание. И, конечно же, перевод должен кто-то прочитать и отредактировать перед отправкой заказчику. Но тут явно видно, что мне назначили срок с запасом в целых два дня, а сами взялись хотя бы по диагонали все просматривать в последнюю минуту - иначе отсутствие нескольких строчек в оглавлении (т.е. в самом начале документа) заметили бы еще в среду.
В офисе я много работала, там все-таки настолько явных расхождений между заявленной и фактической срочностью у меня не было. Да и можно было самой ориентироваться, что к чему.
[User Picture]
From:manikeeva
Date:August 5th, 2014 12:27 pm (UTC)
(Link)
Кхм, в нашем текущем проекте такое сплошь и рядом :) сначала хотелось материться, сейчас попривыкли :)
[User Picture]
From:ingaret
Date:August 5th, 2014 02:45 pm (UTC)
(Link)
Вас удивляет, что к внештатникам и к фрилансерам относятся как к цирковым обезьянкам - сколько раз за поводок дёрнешь, столько раз она и кувыркнётся ?

Привыкайте. Я вот привыкал, что в редакции одной белорусской газеты готовый текст моей колонки мог пролежать неделю, и никто его не просмотрит. Зато во вторник вечером, за пару часов до отправки свёрстанного макета газеты в типографию - будут обрывать телефон : СРОЧНО внесите правки ! После пятого такого требования я так и сказал - включите мозги и имейте совесть, у вас пять дней не было времени прочесть мой текст, а сегодня у меня нет времени его редактировать. Или ставьте в печать как есть, или втыкайте рекламную плашку. В итоге - разругались )
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 5th, 2014 02:50 pm (UTC)
(Link)
Меня это не удивляет - меня это злит. Это разные эмоции.
И я не собираюсь к этому привыкать - я собираюсь завязывать с такого рода деятельностью.
[User Picture]
From:mbwolf
Date:August 5th, 2014 05:25 pm (UTC)
(Link)
По первому пункту: а что бы изменило, если бы Вы работали в офисе? Даже хуже, закладываются и на то, что срок не соблюдете Вы, и на то, что его не соблюдет следующее звено...
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 5th, 2014 05:44 pm (UTC)
(Link)
Я работала в офисе, так что мне есть, с чем сравнивать. В офисе гораздо лучше: можно самой ориентироваться, насколько что срочно, можно изучить людей, с которыми работаешь - чьему "срочно" верить, а чьему нет, можно создать себе репутацию, чтобы люди уже знали, что я соблюдаю сроки, и в конце концов, есть окончание рабочего дня. Какая, по большому счету, разница, в какой последовательности я что делала бы, если бы я в конце рабочего дня просто ушла домой?
[User Picture]
From:sichan
Date:August 5th, 2014 06:10 pm (UTC)
(Link)
мы нашли у вас пять опечаток! пожалуйста, внимательнее! у нас нет редактора, чтобы исправлять за вами!

рукалицо
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 5th, 2014 06:34 pm (UTC)
(Link)
А человек, который искал эти опечатки, не может их заодно и исправить? Ну, т.е., раз уже нашел?
[User Picture]
From:suedpol
Date:August 5th, 2014 07:32 pm (UTC)
(Link)
Вот, к примеру, номер 3. А спросить сразу: вам удобно говорить, мы хотели вам заказ предложить? Cтранные люди!
Хотя, если вспомнить мое бюро переводов, которому я сразу объявила, что работаю полный рабочий день, почту проверяю вечером, много переводов брать не могу, и они сказали- дадада, нас все устраивает- то оно мне присылало по три достаточно больших предложения в неделю. Днем. С требованием срочного ответа. Может, они все загадочные?
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 5th, 2014 07:40 pm (UTC)
(Link)
По-моему, все странные, причем есть общие странности, и есть еще индивидуальные.
[User Picture]
From:snezhny_bars
Date:August 6th, 2014 02:43 pm (UTC)
(Link)
На кол их,срочно на кол
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 6th, 2014 02:45 pm (UTC)
(Link)
Да!
[User Picture]
From:fayritale
Date:August 25th, 2014 06:26 pm (UTC)
(Link)
Но я, когда отправляла задания фрилансерам, всегда писала в теме письма дедлайн с запасом. Потому что далеко не все переводчики присылают вовремя, а достается тому, кто всем управляет. Были ежедневные переводы и срочные. Если поступало сразу много текстов, и все срочные, я ставила разные даты. Чтобы у переводчика было время. И другие сотрудники делали так же. Но дело в том, что одно письмо отправляется сразу 25-30 переводчикам (не будешь же вручную каждому рассылать, еще и с индивидуальным сроком), поэтому срок был для всех один - и для добросовестных, и для злостных опоздунов. Последние попадаются часто, и их приходится дрессировать, потому что сорванный дедлайн - это мои испорченные нервы. Запас времениотя бы в пару дней - чтобы отправить письмо "вы просрочили перевод" и собрать все языки к сроку. Как правило, несколько переводчиков присылают сразу, как получили задание, остальные потом, но всегда найдется 1-2 потерявшихся. Вот ради таких слуаев и делают временные "подушки".
[User Picture]
From:kaffeesahne
Date:August 25th, 2014 06:34 pm (UTC)
(Link)
Почему вы решили, что мне интересны проблемы совершенно незнакомого человека?
Powered by LiveJournal.com