Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Categories:
Как я уже писала, я хочу навести порядок в своих языках. Хочу, собственно, давно, но новый год, вроде бы, повод перестать об этом думать и начать уже что-то об этом делать.

С английским проще всего, я его знаю, но хуже, чем хотелось бы, вопросов "зачем тебе это надо" не возникает, и с Лерочкой о занятиях я уже договорилась. С французским и тайским сложнее - сначала надо бы решить, собираюсь ли я вообще ими заниматься, учитывая, что это не что-то, нужное для жизни и работы, а хобби в чистом виде. Хотеть-то я хочу, но есть ли у меня на это силы и время? Промежуточное решение - сначала разобраться с более актуальным английским, а там посмотрим. Остается немецкий. И вот с немецким все весело. Потому что я его, конечно же, знаю. И, скажем честно, хотя иногда я и путаю бузину с можжевельником, знаю я его лучше, чем некоторые люди знают свой родной язык (и некоторых из этих людей я переводила, да). Но. Все равно язык не родной, да и в родном языке нет предела совершенству. К тому же, хотя я и постоянно работаю с немецким, живу я не в Германии, и просто так, не по работе, общаюсь с немцами не так уж много. А по работе у меня в основном деловая переписка и техническая документация. А это как бы не весь язык, а только довольно специфическая его часть. Осенью, общаясь просто обо всем подряд, почувствовала, где и чего мне не хватает:

Во-первых, слова с не-нейтральной стилистической окраской. Понятно, что просторечие с возвышенной лексикой я не перепутаю, и даже просторечие с нейтральным словом вряд ли, а вот где просто разговорное слово, а где что-то совсем просторечное - уже не почувствую. Смысл-то пойму, а вот окраску - не факт. Т.е. могу знать, могу нет. Понимаю все, но когда говорю, могу создать незапланированный комический эффект из-за смешения стилей. Неаккуратненько.

Во-вторых, та же самая беда с эмоционально окрашенными словами. То, что слово не нейтральное, я знаю - обычно это понятно по значению, но вот степень этой окраски я не чувствую. Заметнее всего с ругательствами - я их знаю много, но не знаю, что можно говорить при детях, что - при престарелой тетушке, а что вообще было в ходу разве что когда та престарелая тетушка сама была ребенком, а сейчас так уже никто не ругается. Но и не только с ругательствами - я сейчас просто порадовалась или впала в восторг и закрывающие скобки до конца строки, а потом еще строка восклицательных знаков, переходящих в единицы? Т.е. понятно, что говорить я могу, и меня понимают, но я чувствую, что контролирую производимый моей речью эффект меньше, чем мне привычно и хотелось бы.

И в-третьих, это уже не язык как таковой, а культурный контекст, точнее, его нехватка. Когда я говорю и пишу по-русски, я вплетаю в свою речь довольно много цитат и отсылок ко всему подряд - старые анекдоты, свежие мемы, книги, пирожки, что угодно. Когда я говорю по-немецки, я это делать не могу, потому что мой набор источников цитирования, понятное дело, сильно отличается от аналогичного набора любого немца. Переводить дословно то, что я бы сказала по-русски - абсолютно тупо, потому что будет непонятно, что это было и о чем она, создает ощущение именно неправильности и неестественности, проще регулярно махать лапами и говорить словами "обратите внимание, я тут у нас иностранка". Не выпендриваться, подойти поближе и обходиться без вот этого всего - можно, в короткой беседе даже и не замечаешь, а вот когда разговариваешь долго - начинает жать, чувствуешь, что твоей речи не хватает чего-то важного. И да, понятно, что всем бы мои проблемы.

Лечатся все три пункта, разумеется, общением с немцами в большом и очень большом количестве, лучше не с одним, а с несколькими. Ну и где бы еще найти этих самых немцев, живя в Москве? И нет, не с русскими в каком-нибудь немецком клубе - я вообще считаю, что этим надо заниматься очень осторожно, и что полезно это только на одном, при удачном раскладе не слишком продолжительном этапе, в первую очередь именно из-за перечисленных пунктов. Только носители, только хардкор. В отсутствии немцев, разумеется, 1. читать книги, немецкие авторы, современные, действие должно происходить в наше время, и язык должен быть хорошим, 2. смотреть фильмы и сериалы - опять же, снятые в Германии, действие в наше время, в идеале что-нибудь вроде Друзей и Как я встретил вашу маму, но в Германии. Переводные хуже, т.к. на перевод может влиять язык оригинала, и приходится подгонять текст под отведенное на фразу время. Т.е. для кого-то, кто только начинает, было бы хорошо и Друзей на немецком, а мне бы хотелось чего-то более немецкого. 3. блоги на немецком, лучше бы дыбровые. Кто-нибудь знает что-нибудь из перечисленного? Подскажите, а?
Tags: немецкий
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 26 comments