Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Category:
Это должен был быть спокойный ленивый вечер. Я сейчас между двумя проектами, один закончился, другой не начался, так что переводов пока особо нет, на вечер, правда, были запланированы три урока, две фонетики и одно устранение барьера, все это не требует особых эмоциональных или интеллектуальных усилий. Ничто не предвещало.

Первый из уроков фонетики из запланированных 30 минут растянулся на 70 и пошел как-то тяжело. Когда он закончился, Надя нашла меня на кухне ходящей кругами, бормочущей невнятное, и пожирающей шоколадные хлопья для завтраков прямо из пачки - ими оказалось особенно удобно заедать стресс.

Второй урок прошел хорошо, но сразу после него друг попросил меня проверить один довольно важный перевод. И я его проверила. А у меня есть такая черта - я очень расстраиваюсь, когда обнаруживаю ляпы в работе коллег. Мне друзья часто присылают какие-то переводческие ляпы, думая, что мне будет смешно, а мне совсем не смешно, мне очень грустно, если я понимаю, что переводчик старался, но не смог, и стыдно, если я понимаю, что переводчик не старался, и страшно, что я тоже могу когда-то сделать подобную ошибку... ну вот знаете, когда находишься рядом с человеком, от которого плохо пахнет, начинаешь думать, что не может же человек знать, что от него пахнет, и ничего с этим не делать, наверное, он просто об этом не знает... а вдруг и от меня тоже пахнет, и все это чувствуют, а мне из вежливости не говорят? Вот и у меня с чужими плохими переводами как-то так. Они меня очень расстраивают. В общем, после проверки я пошла на кухню, рассказала Наде, что я думаю по поводу некоторых своих коллег, пожевала хлопьев.

Пока я вела третий урок, мне написала одна заказчица, которая мне субъективно очень симпатична. Т.е. это просто одно из бюро переводов, с которыми я сотрудничаю, у них примерно такие же документы и расценки, как у других, но почему-то именно эта женщина или девушка, с которой я иногда общаюсь в письмах или по скайпу, мне кажется очень милой. Она мне написала, что у них беда - переводчики плохо сделали перевод, надо бы его вычитать и исправить, объем небольшой, но сделать надо до завтрашнего утра. Я согласилась, попросила прислать документы, прочитала первый абзац, пошла на кухню и забрала пачку противострессовых хлопьев с собой. Сейчас я все еще на первой странице, хлопья уже заканчиваются.

Что-то я расслабилась в последнее время, вот что.
Tags: преподавание, трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments