Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Я вчера писала, что люблю свою работу, да?
Так вот, Уважаемое Провидение шутить изволят. Теперь я перевожу историю болезни какого-то очень несчастного ребенка - там одних диагнозов три строки. И все эти диагнозы - желудочно-кишечные. Соответственно в истории болезни много и подробно рассказывается о результатах работы желудочно-кишечного тракта. Да, о тех самых. Второй абзац. Я перевожу уже второй абзац описания анализов несчастного ребенка. Частота, густота, нестабильный характер. Характер!!! Недавно по тексту он ухудшился. А до этого, видимо, милейшая была субстанция. А т.к. в тексте полно сокращений, мне еще и приходится гуглить, разбираться и вчитываться, вчитываться и разбираться. И переводить. А потом опять гуглить.
Узнала слово копрология, думаю, как бы непринужденно ввернуть его в беседе.
Штирлиц близок к провалу как еще ни разу в жизни.
Tags: трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 15 comments