Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Category:
То, что автор в тексте, который пишется целенаправленно под перевод, щедрой рукой использует разнообразную игру слов, я могу понять и простить - во-первых, я постоянно сталкиваюсь с тем, что люди, не работающие с иностранными языками, не отдают себе отчет в том, что такие вещи не переводятся напрямую, во-вторых, проблемы индейцев шерифа не волнуют, в смысле, автор не обязан наступать себе на горло ради удобства переводчика, наверное. То, что упоминая в немецком тексте некие растения, автор зачем-то приводит их названия в скобках по-английски... разумеется, это абсолютная нелепость - в тексте множество слов, которые гораздо сложнее найти в словаре, чем эти, к тому же, конечно же, переводчику с немецкого ни разу не облегчает жизнь необходимость в середине текста быстренько переключиться на английский, но можно понять: наверное, самому автору именно эти названия кажутся более сложными, потому что по-настоящему сложные для переводчика термины для автора как раз привычны и понятны, вот и проявил заботу как умел, заинька такой. Но вот то, что из четырех перечисленных растений одно в немецком и английском вариантах и близко не совпадает, я даже картинки погуглила - ничего общего... вот это он действительно молодец, уважаю.
Tags: трудности перевода
Subscribe

  • (no subject)

    Бывают люди, которым, по крайней мере, как мне кажется, нравится испытывать омерзение. Заметив что-то досадно-неприятное или вызывающее некоторую…

  • (no subject)

    Вот, скажем, у тебя два ученика (или две ученицы, или ученица и ученик, не принципиально). Вы с ними в этот момент проходите плюс-минус одно и то же,…

  • (no subject)

    В четверг приезжал ветеринар, плановый профилактический осмотр котов. По такому поводу я впервые заглянула в паспорт Горгульи Дарси. Оказалось,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments