Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Categories:
Как вы знаете, я переводчик, работаю с немецким языком. Сейчас я работаю в проекте, который близок к идеалу по множеству показателей, но он рассчитан на частичную занятость. Соответственно, оплата позволяет не беспокоиться о необходимом, но на приятные излишества надо зарабатывать отдельно, благо и время для этого есть, а работать я люблю. С бюро переводов я сотрудничала и продолжаю сотрудничать, но переводить сегодня трудовую книжку, завтра выписку из истории болезни, послезавтра и вовсе фрагмент из личной переписки, мне не очень интересно. Я бы предпочла или разовые, но достаточно объемные заказы (например, перевести содержимое сайта) или мелкие, но сколько-то регулярные (например, обновления для того же сайта). В таком случае я бы с удовольствием разобралась со всей специфической терминологией и необходимым заказчику стилем. Если вам, вашим знакомым или знакомым ваших знакомых нужен переводчик для подобных заданий – пожалуйста, обращайтесь.
(а также распространяйте информацию, спасибо)
Subscribe

  • (no subject)

    В первый раз я была в Лондоне ровно 10 лет назад - с точностью до пары дней. Оборачиваясь назад я думаю, что та поездка сильно повлияла на мою…

  • (no subject)

    Так вот, Цюрих. Цюрих чудесный. Маленький, со всех сторон окруженный горами, очень чистый, очень спокойный, с красивыми мужчинами и нарядными…

  • (no subject)

    Мне нравится звучание фразы "Я тут решила на выходные слетать в Цюрих". Потому что я тут решила на выходные слетать в Цюрих. Нет, не совсем…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments