Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Categories:
Фрагмент урока:

- Переводите на немецкий "Мальчик открывает большую тяжелую дверь". Нееет, это слово не значит "открывает". Это слово значит "пристает". Погодите, я сейчас уточню, есть там сексуальный компонент или нет. Ага, и так и так. Это слово значит и приставать как кадрить, и приставать как "слышь, пацанчик". То есть, это способ коммуникации с окружающими человека в кепке и с семками. А зачем бы мальчику обращаться таким образом с дверью, я не знаю. О, концепция сменилась. Переведите: "После лекции доцент Петров переодевается в спортивный костюм, надевает кепку, берет с собой семечки и идет в парк приставать к прохожим. Он пристает к прохожим два часа, возвращается домой и пишет сочинение о Достоевском".

Это мы так тренируемся ставить отделяемую приставку в конец предложения.
Tags: немецкий, преподавание
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 11 comments