Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Categories:
Моим любимым немцам понадобилось перевести интерфейс одной программы на русский. По какой-то загадочной причине они не отправили файлы сразу мне, а попытались справиться самостоятельно. Что-то надергали из старых переводов, что-то перевели гугл-транслейтером или чем-то подобным, что-то им собственноручно перевел некий представитель заказчика (этим лично я объясняю появление в тексте таких прекрасных слов, как "нету" и "спереди" вместо "впереди", а вот почему у представителей заказчика всегда такая беда с родным языком, лично я никак не объясняю). Что-то взяли еще откуда-то, я затрудняюсь сказать, где. И они тоже затрудняются вспомнить, что откуда взялось. Мне смутно кажется, что в веселье поучаствовал человек, изучавший русский в школе или, может быть, эмигрантский ребенок, выросший уже в Германии. И местами, может быть, русская студентка первого курса языкового вуза - русская фраза гладенькая, жаль, не соответствует немецкой. И вот только провернув эту работу, они прислали мне пару скриншотов на посмотреть и оценить, хорошо ли получилось. Я им написала, как у них получилось, героически ни разу не использовав слово Scheiße. В общем, теперь я перевожу заново, перед глазами реально кровавая пелена. У них там вместо "данные невозможно удалить" написано "данные не могут потухнуть", Карл. У них там "автоматиш", вот так, русскими буквами. У них "данные экспорта" вместо "экспорта данных". У них "неправельный", "дорошка" и "нехватание". И "упровление". А также "Maномтр иварографы". Развлекаюсь тем, что пытаюсь по степени корявости фразы угадать, как именно она была переведена. Особенно меня пугает мысль о том, что часть этих фраз придумана заказчиком, а я не знаю, какая именно.
Tags: кино и немцы, трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 30 comments