Лена (kaffeesahne) wrote,
Лена
kaffeesahne

Объяснила очередному немцу, что не стоит злоупотреблять в документах, которые пишешь целенаправленно под перевод, сокращениями. Ну вот напишете вы в своем документе VP. Бешеную уйму времени на этом сэкономите, куда вам столько? А потом что? А потом мой словарь мне скажет, что VP это Volkspolizei, народная полиция в ГДР. Допустим, я пойму, что народной полиции нечего делать в списке необходимых запчастей, и такой перевод не напишу. А напишу вместо этого вам, спрошу что это. Пока вы прочитаете, пока ответите, текст так и будет висеть непереведенным, я буду нервничать, потому что не люблю, когда у меня висит что-то недоделанное, поберегите мои нервы и свою карму, пишите слова целиком. Да и времени на переписку мы потратим больше, чем вам удастся сэкономить на сокращениях. И при этом, согласитесь, лучше так, чем если расшифровка из словаря покажется мне плюс-минус годной, и я напишу вам в переводе какое-нибудь полное не то. И руководитель проекта, который и со мной, и с переводчиками вообще много работает, злобно сверкнул глазом, цыкнул зубом: "Никаких спонтанных сокращений в документах на перевод". И товарищ покивал, что да, все понял. Получаю текст. Кто бы сомневался, "VP ges.". Прекрасно. Уже люблю этого чувака. Пишу ему письмо, спрашиваю, это что. Отвечает: "Мне кажется (ему кажется, Карл), это Verpackungseinheit, упаковочное место". И следом, пока я набираю и стираю свой ответ, набираю и стираю, приходит следующее сообщение, что ненене, не то, не Verpackungseinheit, а Verkaufspreis, цена, значит. Спасибо, отвечаю, добрый человек. А вторую конструкцию из трех букв не расшифруешь ли заодно? Спасибо большое заранее. Расшифровал, вместе оно оказалось итоговой стоимостью, отправила готовый перевод, поблагодарила еще раз за помощь. Приходит ответ, что завтра он мне пришлет RS. На вопрос, что такое RS, пока не ответил. Значит, будет мне сюрприз.

С Жем вечером обсуждали его и ему подобных. Все вот эти плз и спс. Что нууу, это по крайней мере понятно. И в некоторых ситуациях... ну, например, если пишешь смску... например, на ходу, и вторая рука у тебя занята... и знаки приходится экономить, и времени остановиться и нормально набрать нет, то наверное, это оправдано. Или вот, например, поднимаешься ты на Эверест, цепляешься зубами за корень какого-нибудь горного куста, и тут у тебя приходит смска, и ты отвечаешь: "отвл плз, спс". Да, вполне оправдано, почему нет. Нормальная повседневная ситуация.

А теперь внимание, вопрос. Допустим, у некоего человека есть некоторое количество учеников, которым надо отправить домашние задания, и немцы, которые обещали прислать RS, и чемодан, который надо собрать перед командировкой, и еще кое-какие разные дела, и тут ему звонят из бюро переводов и просят перевести страничку, там не сложно, но и деньги совсем маленькие. Ну и почему этот человек отвечает: "Да, конечно, присылайте"?
Tags: кино и немцы, смешные люди
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 19 comments